一個翻譯小技巧
楊道還 6/13/2023
日前,偶爾聽到一則歷史學家的名言,「The present is the past rolled up for action, and the past is the present unrolled for understanding」。這句話我沒看懂。常聽人說,英語就是清晰,中文就是模糊,不由得人不信——三人成虎,豈可不識時務;眾口鑠金,不要不識擡舉。所以現在英語擺在面前,就讓我犯琢磨了,為啥清晰的也看不懂?
看不懂可以查字典。字典說,繞著一個軸轉,叫做roll。翻成中文,簡單說,就是個卷。說多了,打滾 、繞、旋轉、用輪車載運、 擲(骰子)、輾、軋 、擂(鼓)等等,只要牽涉到卷的都是roll。大概,卷比轉圈意義寬泛一點兒,不成個圓兒的轉圈,也叫卷。
這就有個問題,歷史怎麼卷?內卷?顯然,這句名言裏講的roll,不是說要去卷歷史書,竹簡羊皮能卷,硬皮書不好卷,unroll也是個問題,要說有個rolling pin,可以像搟面杖那樣去輾,軟皮書大概禁不住。那就只能是卷史實嘍。ho,ho,ho,這就有線索啦。以前有名人講,歷史是個小姑娘,憑你打扮。這個說法走江湖倚門戶的風塵氣有點兒重,使人懷疑這是歷史學家嗎?但輾一下史實,風塵氣就輾沒了,動作性很強,是個歷史實幹家風範。按照這個思路,這句名言似乎可以解為,碾一下現實就可以理解歷史啦;卷起來歷史,該幹啥幹啥。但是我不確定,這個理解對頭與否。
另起思路:中文很模糊,說不定這句名言能翻譯成中文?至少能理解一點點?聊勝於無。可能嗎?答案是可能,這個翻譯需要一個小技巧,而我恰恰聽說過。
據傳,某地一個資深中學英語老師對學生講,遇到不認識的英語動詞,就翻成「搞」,比如說「搞這個、搞一搞那個、你搞我一下、我搞搞你;搞生意、搞科研、搞錢、搞事情……」,一切皆可以搞,批卷子的不敢說你的翻譯是錯的,總要給幾分。他的學有所成的學生應該對中文的模糊印象深刻。
無獨有偶,類似於「搞」,還有其它的動詞,如「整」,如「這事兒、那事兒咋整」、「整點兒吃的、用的」等,皆可用整。上個世紀末,還有個詞,叫「腐敗」,沒天理侈人欲的事情都可稱腐敗,比如說,問人幹什麼去,他可能說,去「腐敗腐敗」;又如「今天又腐敗了」。又有個詞,叫「捯飭」。其例甚多。
把這些詞七葷八素一下,一齊用來翻譯這句英文名言,就可化模糊為清晰了。
以前有某啥啥名人說,讀中文《老子》,總是一頭霧水;讀英文翻譯後的《老子》,一看就懂《老子》了。此事至為神奇。但我想,應有可能。比如說,老子說的「知不知」和「不知知」,可以翻成got no getting it和didn't get getting it。get it?get it get it?