此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
somno
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

閩南語,用語與方音差。

somno
·
·


這個youtuber是新生代的年輕人,已經不是在單純的母語環境長大了,如果是成人之後,再開始學習母語,會有兩個問題!一個是「走音」,音抓不準,尤其是鼻音,濁音!譬如,它的「鼻」發pinn7-3,正確是「phinn7-3」! 又或者她是以文音發「鼻」音,這時就是她發的「Pi7-lok」(聽起來像是「筆錄」)。這個詞彙在台灣已經消失!可能要八十幾歲以上的老輩才有可能聽過,講過!

《甘字典》:phīⁿ-lok, phīⁿ lok-kóng, chiū-sī phīⁿ-kóng ê ì-sù.漢羅台文解說(白話字)鼻橐, 鼻橐管, 就是 鼻管 ê 意思.

《台日典》:

  1. phīnn-lok鼻橐。鼻孔。
  2. phīnn-lok-kóng鼻橐管=[鼻]。

另一個是音調不準,譬如 tsang5-7 水,她發成「tsang7-3」水! 這兩個詞,其實都是閩南固有詞彙,phinn7-lok,tsang5-tsui2兩者都記錄在《甘字典》跟《台日典》:

  1. 《甘字典》châng-chúi, châng-e̍k, chiū-sī ēng chúi lâm lâi sóe seng-khu ê ì-sù.漢羅台文解說(白話字)淙水, 淙浴, 就是 用 水 來 洗 身軀 ê 意思.
  2. 《台日典》 châng漢羅台文解說(白話字)沖水,潑水。【例句】∼ 水洗身軀。台灣採用【tshiang5水】,這個tshiang5, 接近 「沖」字! 切音 tiong5, 《說文》湧搖也。 不排除「沖」,「漴」兩字互音互義!

】ㄔㄨㄥˊ,淙去聲。水所衝也。通作。,其實這應該是同字異聲的另造字!用「淙」即可,不過考慮到這個音是陽平,用「漴」字較佳!只是「淙」較為常用!台語的瀑布,就是「水tshiang5」!剛好是tshiang5-水的倒語,一個名詞,一個動詞!一事不煩二主!正反面都拿來用!

「tsiah-mue5」食糜!

兩者只是腔口差,字都是「糜」字! 《台日典》記錄的口音有:moâi(漳)/môe(漳)/mâi(泉)(浦)/mai(泉)。youtuber的發音是另一種老泉腔,發bor5/ber5。

南洋的福建話受到當地語言的影響,有不少的馬來用語,譬如粥的bubur, 這也是印尼語!

「魚」也是腔口差,她說的接近同安腔。hu5(同)/hur5,,有尾r音。泉腔 hir5。台灣優勢腔是hi5。有關魚的俗諺:

  1. 有魚 m̄食頭,(食物多,吃的浪費)
  2. 魚食露水,人食嘴suí(水tsui2 的走音);(魚靠雨水,人靠口才)
  3. 魚死目m̄-khoeh();(死不瞑目)
  4. 魚趁生(tshinn),人趁嫩(tsínn);(這個應該是「稚」字) (魚要趁鮮,人要趁年輕)
  5. 魚 huān ∼,蝦huān蝦。(一是一,二是二)

橙 tshiang5

這個用語只見於廈門的《甘字典》:chhiâng-chhiâm, ké-chí ê miâ, chhin-chhiūⁿ kiat-á ê kam.漢羅台文解說(白話字)橙chhiâm, 果子 ê 名, 親像 á ê 柑.

  1. 】ting5:《說文》橘屬。(白話因讀登音 ting)
  2. 】kam:《南方草木狀》橘屬,滋味甘美特異者也。《唐書·蕭嵩傳》荆州進黃柑。《韓彥直·橘錄》柑別種有八,而乳柑推第一。 又通甘。《司馬相如·上林賦》黃甘橙楱。
  3. 】kut,白音kiat/kit(漳):《說文》果出江南,樹碧而冬生。《書·禹貢》揚州厥包橘柚錫貢。《註》小曰,大曰柚。

此三字可以互用,都指向「柑橘」類水果!俗稱的「柳丁」,「丁 ting」是「橙ting5」之誤! 柳橙,是「柚子」跟「柑橘」的混生種,兩者截然不同,她說的orange, 應該是台灣說的「柳丁」也就是「柳橙」!orange juice 即是「柳橙汁」! 而她說的「tshiang5」橙字,應該是台灣說的「柑仔」kam-a2!

逛街:

seh8-ke踅街 vs. kiann5-kue(行街) 街音也有腔口差,ke(漳)/ko̤e(泉)/kore。 這個seh8, 【】是後來增義,本義是「單足跳」音ㄔˋ,後增義增音為 ㄒㄩㄝˊ,是「」的走音,原本的字是「」,也是盤旋,迴旋的意思!

kiann5-kue, 是行街,行發kiann5, 是古音! 粵語用字也是「行街」,但她發近音 hang4!

kai5-kai5, 應該是 kiann5 的童言童語。台語說的「臭乳呆」音!

麵包:

phang2, 源於日語的 「食(しょく)パン」(Syoku pan),即俗稱的「俗phang2」這個「俗siok」是反應「食」字 sik, 的日語讀音 しょく! 而南洋福建話,則是吸取在地馬來語的詞彙「roti」!這個食品是西洋外來物,早期大航海時代,是葡萄牙,荷蘭人為主,故日語的麵包也是從此而來:法語pain/葡萄牙語pão/西班牙語pan。

談戀愛:

她說「paak3-to1」這個就是借用粵語詞彙來的!台語的phann7-tshit-a2, 也可能跟它有關!

高,矮:

這個也是腔口差,kuinn5/koan5(漳)/kurinn5(泉) ,她發的音是泉腔,kuinn5/kurinn5! 這個本字是「縣」字,縣,kuan7, 懸,kuan5,【縣】:《說文》繫也。後有「高掛」義!故衍生有「高」義!懸,是衍生增字! 台語說的提,kuann7, 就是「縣」的本義!

矮:e2(漳)/ore2(泉)

地下: thoo5-kha vs. kha-tau

thoo5, 是 「土」字!有人用「塗」,字義是,泥也。義不符,不過也不排除古人混用! thoo5-kha, 按音是「土腳」,腳下之土義,不過也可以寫成「土下」,

【tau】, 兜,有一定範圍的意思!譬如,《台日典》的【kūn siânn-kha-tau】近城腳兜城ê附近。【mn̂g-kha-tau】門腳兜=[門腳口]。【siânn-kha-tau】城腳兜=[城腳]。

【腳兜】:漢羅台文解說(白話字)(1)膝(sek/chhek)下。 (2)厝內ê土地(日譯:屋內の土間。。例句(白話字)(1)父母 ∼∼。(2)掃~~。

【兜】漢羅台文解說(白話字)所在,方面,附近。漢羅台文例句(白話字)近 ∼;阮 ∼;lín ∼;我有人情tī伊 ∼;父母腳 ∼;年 ∼。

tau, 也是台語「家」的意思! tau, 可能是「宅」tok8, 的舒音。

她說的地下,kha-tau, 我的語感是「土 kha-tau」,這樣比較不會混淆!

來賓說的洗腳板,洗kha-tau,是台日典的第一義!

馬來福建話的腳板,說是kha-pun2, 她不確定,但在《台華線頂對照典》有記錄,「腳本」,不過沒有解釋。如果她沒說錯的話!pun2, 這是個很古老的字!「番」字!

】:獸足謂之番。從釆;田,像其掌。 從「釆」,這個字頭是個「」字形,「釆」〔古文〕𤓳《唐韻》蒲(poo5)莧(han7)切(pan7)。辨本字。 台語的「phun2」是踐踏義 (番的動詞化)!《台日典》:(1) 豬、牛馬等撥散物件或踏荒。 就是此字!因此,本義是獸足,當然也可以拿來衍生作「腳板」!教育部字典採用「」只是借用其音而已


CC BY-NC-ND 2.0 授权