潔思敏讀電影/用《007:生死交戰》看出觀眾對電影片名翻譯的常態
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
在臺灣的片名翻譯方法多樣,不論是直譯(《Aladdin 阿拉丁》)、還是依劇情翻譯(《The Truman Show 楚門的世界》)等,片商大多以市場考量為依歸,畢竟要能將電影推銷出去才是他們最主要的營利目的;也因此為了方便台灣大眾記憶,片商常會取一些適用於商業推銷、或是很「菜市場」的電影片名,像是「玩命xx」、「神鬼xx」、「終極xx」,這樣的菜市場名的確讓台灣觀眾能夠立即做聯想(「玩命」可以想到賽車,「終極」就能預期會是動作片類型),但是這樣的方式也變成了越發單調的命名規則。不過就筆者自身觀點而言,臺灣的片名翻譯與中國相比,還是多了一抹韻味。會這樣說的原因是,中國的片名大多以直譯為主,像是《Mean Girls》,在中國直譯為《賤女孩》,在臺灣則是《辣妹過招》,或是《The Day After Tomorrow》,這部在臺灣當時很知名的《明天過後》在中國就直譯為《後天》,雖然以直譯都沒有錯,但就少了讓觀眾產生期待的機會。
我們以近日上映的《007: No Time to Die》為例,臺灣、香港、中國的片名翻譯如下:
臺灣 香港 中國
《007:生死交戰》 《007:生死有時》 《007:無暇赴死》
在電影上映前,我們就已經知道這一部會是演員丹尼爾克雷格最後一次飾演詹姆士龐德,也就是說這會是他以詹姆士龐德的身分與觀眾的道別作(而如何道別,就交給各位讀者進戲院親自見證了)。從中國的翻譯「無暇赴死」可以看出是從英文直翻而來,而香港的翻譯,則是偏向電影劇情內容,帶有人類對於自身的生死無法選擇的無奈;與之相比,臺灣的翻譯和香港翻譯較雷同,但是使用「交戰」就又能讓觀眾預期將會有許多打鬥劇情在其中。但不管如何,無論是英文片名「No Time to Die」或是臺、港、中的片名翻譯都暗示著龐德將面臨九死一生、在生與死之間徘徊交錯的命運。
電影片名就像開啟觀眾心門的鑰匙,要怎麼打動觀眾的心,並滿足觀眾對電影的期待,片名就是一個的開始。下次在觀看電影之前,筆者鼓勵各位可以先從電影的原文片名與臺灣翻譯片名來猜測電影劇情內容,並在觀賞完之後再來對照劇情與片名有無違和之處,相信一定能夠增加大家的觀影樂趣。