此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
楊泉
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

【思考】朴這個字怎麼念

楊泉
·
·
朴這個字要怎麼念?是pú (ㄆㄨˊ)?還是piáo(ㄆㄧㄠˊ)?我認為這兩種讀法都可以,都對。

朴這個字要怎麼念?是pú (ㄆㄨˊ)?還是piáo(ㄆㄧㄠˊ)?有朋友來訊問我的想法。

我認為這兩種讀法都可以,都對。理由陳述如下:

1. 朴可以讀pú (ㄆㄨˊ)。台灣的教育部標準字這樣讀沒錯。「朴」這個字就是「樸」的俗寫。其實也沒啥俗不俗的,進一步說,這兩個字本來就是通同字,內容含義毫無差別。何況韓國人的「朴」姓讀pak,與「樸」字接近。

2.這個字也可以讀piáo(ㄆㄧㄠˊ),中國的規範音這樣讀也沒錯。最簡單粗暴的理由就是中國東北有大量朝鮮族姓「朴」,他們就是這樣讀的。就像姓「區」的自己說他讀ōu(ㄡ),你說有沒有道理?都對嘛。當然有些學者也引經據典找出一大堆道理說本來就應該這樣讀,也都不無道理。

3.破音字一直都是很麻煩的,很大一部分原因是來自音變,也就是語音變遷的發展。這個問題倒沒有什麼好爭論的,兩讀都有道理,也都不算錯。不過語文/國文老師不把這個講清楚好像又不行,就只能選邊站。

除此之外,還要補充一點。所謂名從主人,人家愛怎麼讀自己的姓氏就怎麼讀吧!尊重中國東北的朝鮮族,他們讀piáo(ㄆㄧㄠˊ),就應該這樣讀,韓國人跟朝鮮族的語言相同,理論上跟著讀piáo(ㄆㄧㄠˊ)沒錯。

不過呢,韓國人自己是讀pak的,1991年以前,他們跟台灣比較好,說中文會說「你好,我姓pú (ㄆㄨˊ)」,1991以後跟台灣斷交,跟中國比較好(最近是有變差),多數韓國人學中文也是到中國學的,說起中文就會是「你好,我姓piáo(ㄆㄧㄠˊ)」,實際上,走出國門,只要不是遇上講漢語的就不會有這個麻煩,他們會說「Hi! I am Pak。」

CC BY-NC-ND 2.0 授权