【下班後的腦袋】8|Paralympic Games,譯作「殘奧」,真的不算歧視嗎?

云漪軒
·
·
IPFS
·
「殘奧」譯名是否妥當,最近在香港有不少的討論。部分人認為,Paralympic一詞本無身心障礙的含義,僅被詮釋為它是一個平行於奧運的運動會,故香港以「殘奧」作譯名具歧視成分,建議改名。
Paralympic Games,除了台灣以音譯譯作「帕拉林匹克運動會」,其他地區皆稱「殘疾人奧林匹克運動會」。


「殘奧」譯名是否妥當,最近在香港有不少的討論。部分人認為,Paralympic一詞本無身心障礙的含義,僅被詮釋為它是一個平行於奧運的運動會,故香港以「殘奧」作譯名具歧視成分,建議改名。


聽到這些聲音,不知你是否跟我一樣,忽然很好奇。


很想知道,希望改名的,是覺得「殘奧」譯不出原文神髓,還是認為使用「殘」一字等於歧視呢?


若是後者,那想問個問題,「高」、「矮」、「肥」、「瘦」這四字有歧視成分嗎?


高矮肥瘦,其實只作區分,不作貶義。

除非,你針對別人的高矮肥瘦作批評。


「肥成咁,仲著短褲?」

「瘦到成枝竹咁,邊襟捱呀?」

「生得咁矮,打咩籃球啫!」

「一碌杉咁高,換電燈膽你就叻。」


你懂了嗎?

「殘」,也是同樣道理。


消除歧視,最重要是,由心出發。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!