“鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》-骆宾王《唐詩300首》005中英意法
翻译”鹅,鹅,鹅"的时候,一下就联想到英国诗人William Blake威廉·布莱克的The Tyger《虎》
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
这一句被认为是英语诗歌史上最有力的开篇诗句之一。
Youtube視頻見:
但是这里的《咏鹅》白鹅戏水是首童诗,所以我就译个乡村童诗版吧😊
咏鹅 - (唐) 骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
Ode to Goose - (Tang) Luo Bin Wang
Goose! Goose! Goose! Sings to the sky,
Its neck bows gently as its songs fly.
Ode all'oca - (Tang) Luo Bin Wang
Oca! Oca! Oca! Canta al cielo,
Il suo collo si inchina mentre sue canzoni volano.
Ode à l'oie - (Tang) Luo Bin Wang
L'Oie ! L'Oie ! L'Oie ! Chante vers le ciel,
Son cou s'incline tandis que ses chants s'envolent.
***
#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。
圖由本人使用 #stablediffusion生成,本著開源“共用開放”的終極意義,分享上圖的prompts如下:
painting of a big all-white goose swimming in the green river, white feathers float on water, willow trees by the river, Chinese traditional watercolour, shuimo painting
其他圖片對關鍵詞有调整。
可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。