马太福音第九章
第九章:
1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
耶稣上了船,渡过来到自己的城里。
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
看哪,他们把一个瘫子带到耶稣面前,躺在床上;耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“放心吧,孩子;你的罪赦免了。”
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
看哪,文士中的一些人心里说:“这人亵渎了。”
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
耶稣看出他们的思想,说:“为什么你们在心里思想邪恶的事呢?”
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
因为以下哪一个更容易呢?是说你的罪得赦免了,还是说“起来行走”呢?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
但是好使你们知道人子在地上有权柄赦免罪过,(于是他对瘫子说:“起来,拿起你的床回家去吧。”
7 And he rose up and went to his house.
于是他就起来回家了。)
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
但是众人看见,就惧怕,因为神给人们如此权柄而归荣耀给神。
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
而耶稣从那里经过,看见一个人坐在税吏办公室里,名叫马太,就对他说:“跟从我。” 马太就起来跟从了耶稣。
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
于是耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,和耶稣以及门徒们一同坐席。
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为何与税吏和罪人一同吃饭?”
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
但耶稣听见了,就说:“强健的人不需要医生,有病的人才需要。”
13 But go and learn what [that] is--I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
这句话的意思,你们且去揣摩- “我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。”我来本不是召义人,乃是召罪人。
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
约翰的门徒来到他那里问说:“为什么我们和法利赛人需要禁食,但你的门徒却不禁食?”
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
耶稣对他们说:“新郎还在的时候,伴郎的众子岂能悲痛呢?但日子将到,那时新郎将被取走,不在的时候,那时他们要禁食。”
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
然而没有人将新布补在旧衣裳上面,因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了;
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
也没有人将新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。但是他们将新酒装进新皮袋里,两者就都保全了。
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
于是耶稣起来跟着他去,他的门徒也去。
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
看哪,一个患十二年血漏的妇人来到耶稣的背后,摸他的衣裳绥子,
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
因她自己心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
但耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
耶稣到了管会堂的家离,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。他们就嗤笑他。”
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
26 And the fame of it went out into all that land.
于是这风声传遍了那地方。
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?” 他们说:“主啊,我们信!”
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
耶稣走遍各城各乡,在乡堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。”
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!