此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
蒟蒻魚
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

粗在哪裏?

蒟蒻魚
·
·
本篇純屬鹹魚嬸對粵語粗話體會的分享,不適合未成年人士或對粗話反感人士閲讀。

偶遇醉馬大佬@DrunkenDonkey 在2020年寫的舊文──《巧克力與蘋果》,文内重提1994年黎智英在《壹週刊》祝李鵬仆街,最後黎生自己也仆街了,被抓進去了。看見「仆街」,我笑了,想起去年11月來Matters之後,自己寫的第一個長的留言,就是同@灰藍分享「仆街」的用法。

嚴格來説,「仆街」算是粗話。但我從來沒有把它當成粗話用的,粗在哪裏啦?又沒有對你娘怎樣,沒有提性器官,當真是很斯文的了。「 仆街 」原本是黑道間發毒誓用,咀咒自己暴尸街頭,而無人收尸。文學一點來講,「 仆街 」形容的是一個人死在街上,孤獨地攤開自己的尸體,被所有人無視。發展到今天,「 仆街 」的含義變得非常豐富,以下來和大家分享一下如何活用「 仆街 」。


例一、形容狀況糟糕

3月14日,深圳宣佈「封城」七日,需做三輪全員核酸檢測,全市公共交通工具停運。晚上,收到一位深圳舊同事氣呼呼給我發訊息:「你是香港人,我要在你面前罵香港人,這次搞成這樣,都是你們香港人偷渡回來深圳導致的。」我隨即回他:「你隨意。」

其實我當時内心的真實想法是:「今次仆街了,香港人成了替罪源頭。」在這裏用「 仆街 」的意思是:這下大禍/糟糕/倒霉了。對深圳來説,能夠幸運地把源頭找出來,也算是對市民有個交代,控制源頭就意味著可以清零了,對吧?根據之前一些簡短的媒體報導,除有少量報導明確指出偷渡者本為内地人外,部分報導對偷渡者身份都含糊其辭,僅僅强調偷渡者從香港而來。我這樣講不是爲香港人開脫,純屬引用新聞報道字眼。香港現在這麽高的感染率,有人帶著病毒回到内地沒什麽好奇怪的。由此,内地網路上出現鋪天蓋地的咒駡香港人的聲音,也就更加無需意外了,反正中港矛盾激化也不是今天的事了,唯一可以肯定的是港府絕對不會動用國安法去檢控内地的「 反港分子」的。


例二、跌倒在地的意思

3月15日的傍晚,一位好友給我發來深圳清晨街景,說悄悄地出去走了一圈,享受到了從來沒有過的寧靜 。她發來的照片上,空曠的大街上,鬼影都沒有一個。然後她和我講,才不會那麼無聊跑來我跟前怪「你們香港人」,叫我別生氣。我笑著回她:「我不生氣。倒是你,一個人在街上走,小心仆街了,沒人救你。」

我當然不是咀咒我的好朋友爆尸街頭,純屬大家關係非常好,用粗暴來包裝我對她的關心,叮囑她封城之下,一個人上街萬事小心。在這裏「 仆街 」純屬跌倒,摔倒的意思。

3月15日空無一日的深圳街頭

例三、咒罵別人去死

3月9日下午,香港人的電話都忽然發出了尖銳的警報聲,把所有人都嚇了一大跳。實情是政府試用其花了1.5億的緊急警報系統,警報内容只是告訴市民:伊利沙伯醫院即日專門接收新冠病人,呼籲其他人切勿前往。到傍晚,發現我的Signal塞爆了香港朋友的憤怒和粗話。其中一位朋友講得算是比較客氣,她是這麽說的是:「香港政府,仆街啦你,響到我耳都聾,仲以爲俄軍導彈殺到,點知係娥軍玩野。 」(香港政府,去死吧,響得耳都聾,還以爲俄軍導彈殺到,哪知道是娥軍搞事。)

這裏的「 仆街 」算是所有用法裏最惡毒的了,就是詛咒別人去死的意思了。


例四、指代特定的人

傳媒報道,俄羅斯當地時間3月14日,有一名編輯闖進直播間,高舉標語:「不要戰爭,不要相信宣傳,他們在這裡對你說謊,俄羅斯人反對戰爭」,電視台迅速將畫面切掉,該名編輯隨即被警方以違反「抗議法」而逮捕。我隨口就説了一句:「普丁個仆街,會唔會惱羞成怒殺左個編輯呢? 」(普丁這個人渣,會不會惱羞成怒就殺了那個編輯呢?)

在這裏,「 仆街 」指代的是人,有壞人/人渣/混賬東西的意思。我們很習慣用「 你個仆街 」來罵人,甚至會加上死字在中間變成「 你個死仆街 」,等於駡人再加詛咒人去死。剛剛看到最新的新聞,經過漫長訊問,這名編輯被法院罰款3萬盧布,已經獲釋回家,但之後會不會有其他的報復就不知道了。


例五、發泄情緒

3月16日的早上,一位好久都不和我聯絡的内地舊同事,忽然在wechat上和我閑聊起來,過去大家關係尚算不錯,我也禮貌回應他,説著説著,他忽然問我:「 你還有朋友在香港嗎?」這問得有點奇怪,但我還是回答他有的。朋友接著問我,能不能找香港朋友幫他的家人買個藥,然後寄回内地。我想也不想就回絕了朋友,「 香港現在疫情這麽嚴峻,我不好意思開口叫朋友冒險出門去找藥和寄東西,抱歉不能提供幫助。」

其實禮貌外表的下面,我内心獨白是這樣的:「仆你個街呀,而家咩時勢,就算生死之交我都唔好意思開口求人啦,萬一朋友出門,瀨左毒,我唔洗做人啦!」(豈有此理,現在狀況這樣,就算生死之交的朋友我也不好意思求人幫忙,萬一朋友出門,染了病毒,我還要不要做人啦!)

是的,這裏的「 仆你個街呀」有相當於豈有此理/有沒有搞錯的意思,是一種情緒的發泄。我真心覺得我的這位舊同事很不懂事,怎麽可以在這個時候提這種要求呢,就算我人在香港,我也不會出門去幫他買的,萬一染疫被抓到方艙,到時可是罵一萬句「 仆街 」也宣泄不了情緒的。


説完五個例子,讓我們回到文章的最開頭,醉馬大佬提到的兩個「 仆街 」,你現在能理解不同的意思了嗎?一個是去死的意思,一個是倒霉的意思,請自行套用。

最後,再斷章取義一下醉馬大佬原文的話作結:「其實以廣東話來說,這樣罵也算是相當的客氣,……仆街離難聽還是比較遠的。」

大佬,不是比較,是非常遠的,好嗎?




《巧克力與蘋果》 by DrunkenDonkey

https://matters.news/@DrunkenMarxist/巧克力與蘋果-bafyreigilu76eyo4jdlwfzkwcz4sgfjw6vp3ogi5ltqdsayzucudkzq7aq

CC BY-NC-ND 2.0 授权