【昨日收藏】日本古代寫詩的工具書《唐詩礎》
《唐詩礎》是算日本的一種韻書,是創作漢詩的時候,參考用韻的工具書。對日本人而言,中文畢竟是外來語,不是母語,要用中文來創作押韻詩,韻腳必需另外去死記硬背,有一定的難度。
這部日本古書,就是把各個韻腳曾經在唐詩裡出現過的用法,編選整理出來,以供日本文人創作參考。
比方說第一頁,「上平一東」韻,此韻腳下的第一個字是「東」,便列舉了「故城東、㶚城東、金市東.........」種種用法,各字均加平仄(實心點是仄聲、空心點是平聲),並標注出處是在「五絕」、「七絕」、「五律」、「七律」或「排律」。
對於以中文為母語者而言,此書編輯方式的參考價值很低,故中國古籍當中應當沒有類似者。但於韓國、越南等地,創作漢詩者也有這種需求,搞不好有人做過相同的事情?此尚待查考。
經查,《唐詩礎》不只一個版本,作者是誰,似無定論。本書所載「大凡」,可能是指「石川大凡」,也有記載本書是「玩世道人」所作。網路上查東京大學、早稻田大學均有收藏此書,版本並不一樣。
本書出版部分,記載係「安永戊戌三月穀旦」、「平安書肆 田原勘兵衛刻」
「穀旦」者,吉日也。典出《詩經.陳風.東門之枌》:「穀旦于差,南方之原。」
而「安永戊戌」係安永七年,時當1778年,清乾隆43年。當然,這是刻版的時間,並不代表印書的時間。製版完成後,只要版子沒有壞,書是可以一直印的。
至於「平安書肆」及「田原勘兵衛」等字號,在日本古籍裡時常出現,應當是位於京都的大出版商。但鄙人囿於識見不足,並不知其詳細資料。
此書封面、封底及內頁末頁,有藏書者題記。地址記載「大(龢)和國」、「高市郡」、「下子鳥村」、「第四大區三小區」等。「龢」就是「和」的古字。
「大和國」約當現在的「奈良縣」,日本近代的郡縣改制時間是在1871年(明治4年,清同治10年),是以本書出版一定是在1871年之前,至少是150年以上的古書,當無疑問。
「高市郡」現仍沿用,但「下子鳥村」查不到資料,可能也在「飛鳥地區」一帶吧!
收藏家自署「西村氏」、「士族 西村文弥」。「西村」是日本的大姓,有一支的起源地就在奈良,據說是源自「藤原氏」。此藏書家特別加註「士族」,大概亦頗自矜家世背景吧!
「西村文弥」到底是什麼人,不能確定。
位於日本青森縣的「弘前藩」,藩主是「津輕氏」,在明治5年曾經提出一份「由緒書」。「由緒書」是一種記錄事物源流的文書。這份「由緒書」記載了津輕氏的藩士名單,其中有一人即名為「西村文弥」。
青森位於本州的最北端,和奈良隔的非常遠。但津輕氏自稱的起源也是「藤原氏」,與西村氏相同。而日本人古時候常以地名為氏名,津輕家的藩士有許多姓「奈良」者。日本著名的現代藝術家奈良美智,便是青森縣弘前市人,應當也是有此淵源。
故而,我們可以推測弘前藩的津輕氏及其藩士,與奈良之間,在歷史上或有所關聯。這位後來居住在奈良的藏主西村文弥,搞不好就真的是弘前藩的那位藩士。但這一切並不能確認。
有時候收一些破爛,倒不是能值什麼錢,或得到什麼大不了的知識。而是追尋故事的這個過程,有時候感覺蠻有意思。
本書版型,高15.5公分、寬11公分、厚約1.6公分。書前署名「西溟釋元皓」的序文,手書上板,書法、刻工、印刷俱佳。現代書法家寫行書,筆法技術容或有過之者,但大概很難達到古人那種「書寫感」。
此書用紙,當然就是品質獨步世界的日本手漉薄楮皮紙,歷經百年歲月,依然堅韌泛光。