恶的面具

毋宁做我
·
·
IPFS

读完《道林格雷的画像》,我一直在琢磨一个形容词和恶的关系,仿佛它有难以言说的魔力:languid。从词源上说,languid 源自于拉丁语,指的是一种缺乏力量和热情,显得慵懒而疲惫的状态。Languid 和它的副词变形在小说中一共出现了八次,分别是:



1. (Chapter 1, p.5): 'It is your best work, Basil, the best thing you have ever done,' said Lord Henry, languidly.

2. (Chapter 1, p.9): The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to the and fro in the languid air.


3. (Chapter 2, p. 21): There was something in this low, languid voice that was absolutely fascinating.

4. (Chapter 2, p. 27): The two men (Dorian and Henry) sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers.


5. (Chapter 3, p.30): 'Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,' Said Lord Henry, languidly.

6. (Chapter 6, p.63): 'Except in America,' rejoined Lord Henry, Languidly.


7. (Chapter 10, p.106): He (Dorian) opened The St. James's Languidly, and looked through it.

8. (Chapter 12, p.125): 'I shall be charmed. But won't you miss your train?' said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key.



从 1、3、5、6 我们可以看出,languid 几乎是 Lord Henry 说话时呈现出来的典型状态。身为贵族,Lord Henry 是极端的个人主义,享乐主义和愤世嫉俗的混合体。Languid 既反映了高贵的阶级身份赋予他的傲慢,也体现了偏激的价值观造就他的疏离。


Languid 既不热情,也不冷淡,像幽灵一般浮动在模棱两可的地带。它似乎是一种绝佳的掩体,面具,和伪装,让他人猜不透背后的情绪,意图,和动机。从 3 我们得知,Lord Henry 的 languid voice 令初次见面的 Dorian Gray 无比着迷,大概因为 languidness 本身就有一种难以被捕捉,难以被确定的迷的特质。当 Dorian Gray 说这一切 “absolutely fascinating" 的时候,作者已经暗示我们他一开始就落入了 Lord Henry 罗织的幻象(fantasy)中。


我们说当魔鬼诱惑人的时候,往往依靠的是巧言令色。作为小说中恶的化身,Lord Henry 对 Dorian Gray 的引诱过程似乎部分打破了这一惯常叙事:他确实巧言,却不令色,因为和颜悦色和 languidness 相冲突。 Lord Henry 并不是殷勤的魔鬼,或者说他善于隐藏自己试图操控他人灵魂的野心,他更倾向于让被诱惑者自投罗网。这样做能最大限度地撇清自己的干系,而无需负担他人灵魂堕落的道德责任。


更值得注意的是,languidness 作为 Lord Henry 面具式的标签,只出现在小说的前三分之一,等我们读到小说的中段,languid 第七次出现的时候,它附着的主体已悄然变成 Dorian Gray。而 Dorian Gray 懒心懒意翻开的这本书来自 Lord Henry,它的出现似乎呼应了某种新旧交替:一方面 Dorian Gray 已经从 Lord Henry 那里承袭了以 languidness 为标志的价值观,另一方面他将从这本 “邪恶的书” 继续接受未完成的 “恶的教育”。


转眼十几年过去,Dorian Gray 像 Lord Henry 一样引诱并摧毁年轻男女的灵魂,甚至比后者更加冷酷无情。一天夜里,他意外撞见了旧友 Basil 来求证关于 Dorian 行恶的传闻。“确定要进屋和我聊吗?你不是要赶火车吗?” 其实,Dorian 并不欢迎 Basil 的造访,因为他担心后者发现画像的秘密。但是他并没有直接拒绝 Basil,而是以多年前 Lord Henry 的方式,边走上阶梯边对 Basil 说话,languidly。戴上恶的面具,接下来 Dorian Gray 会向 Basil 吐露画像的秘密,并在 Basil 难以置信的时候用刀割开他的脖子,彻底完成恶的进化。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

毋宁做我I read about the good, the beautiful, the self and love. *The better part of my heart is open.
  • 来自作者
  • 相关推荐

风格研究

奥登的尴尬

错过