译者之梦

雪杉非狐
·
·
IPFS

话说刚毕业工作的时候,闲着没事在译言翻了半本书,死线刚好在农历新年过后,刚好是结婚第一年,于是我背着电脑跟洪老师回东北老家办结婚仪式,过年他家四口打麻将我在小黑屋赶死线,相当难忘的经历。可是交稿之后就一直没消息了,多年过去觉得多半是烂尾或者过不了审毙掉了吧。

结果前两天,突然有个人加微信,问我是不是当年的译者,说是出版社反馈附录没翻,现在要补上。我真是一脸懵逼,这都多少年过去了,小朋友都快上幼儿园了。最后还是答应下来,经济不景气,蚊子腿上有肉也得啃一口。

于是今天一边补音乐会,一边开始翻译。这个项目完成之后,就只翻过一本随笔集,也是翻完之后就没了消息,此后也有两年多没和人签合同翻东西了,有些手生。但是语言自我感觉良好,毕竟现在混进了中文系嘛。

只是最近本来课就多,周五周日下周一二各有一节,全都要从零开始准备。然后好像就到交稿时间了,也不知道能不能翻完,暂且试试吧。

国内翻译价码持续走低,翻起来特别没有动力。最近方方解释日记出版,提到国外出版钱分三份,作者代理译者各有一份。虽然不知道具体比例,还是觉得国外的译者收入大概不能像国内这样纯属用爱发电。中文图书出版烂成现在这样子,大概这也是原因之一吗?但感觉都是些个人无法改变的原因。

以后翻译,还是做自己专业内的吧。

陈丹青对谈秦晖,2013


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

雪杉非狐化学本科,梵语硕博,语文教师
  • 来自作者
  • 相关推荐

转行实验员?还是算了吧

狗屁工作

富勒《关键路径》附录1译文