王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

马拉伊卡:新年

新年,别来我们的家

https://wordswithoutborders.org/read/article/2003-10/new-year/

新年

新年,别来我们的家,因为我们是来自

被人拒绝的鬼世界的流浪者。

夜离我们而去,命运也抛弃了我们

我们像流浪的灵一样活着

没有记忆

没有梦想,没有渴盼,没有希望。

我们的视野已经变得灰暗

和我们沉默的眉毛一样

灰得像平静的湖,

没有脉搏,没有温度,

被剥夺了诗歌。

我们活着却不懂生活。

新年,继续向前。有路

指引你的脚步。

我们的血管是硬芦苇的叶脉,

我们不懂悲伤。

我们希望死去,却被坟墓拒绝。

我们希望用岁月书写历史

要是我们知道被一个地方束缚是什么感觉就好了

要是雪能给我们带来冬天

把我们的脸裹进黑暗就好了

要是有一天记忆、希望或遗憾

能拦住我们的国家就好了

要是我们害怕疯狂就好了

要是我们的生活会被旅行或震惊

或一段不可能的爱情的悲伤扰乱就好了。

要是我们能像其他人一样死去就好了。

纳齐克·马拉伊卡(Nazik al-Mala’ika, 1923- ),伊拉克诗人、文学批评家。

瑞贝卡·C.约翰逊(Rebecca C. Johnson)英译。

王立秋中译。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论