詩歌相關
詩歌相關
詩歌相關
詩歌相關
三百日情書
世界破破爛爛,小動物縫縫補補。感謝小動物般全然接納的陪伴,我的愛人。
甲辰中秋聯句
甲辰中秋前夕,家母及愛人生辰。湖畔攜手遛狗賞月,佳人美景,安好如夢,亦知如夢。
兩百零一日情詩
充實的日子中言語是那樣多餘,仍記錄幾句多餘的話吧。謝謝妳與我的家:仿佛在我名中命中的,“六口之家”。
對樹説的小秘密
存檔這幾年在虛擬種樹小游戲裏留下的筆記 以及一些關於隱私觀念的碎碎念
記一次或N次難以面對的錯誤
兩日間有天堂有地狱 天堂来自看见她人 地狱来自执迷自己
愛的話語
記錄一些最近聽到的話。是讓我感到被愛著的時刻。當然,除了話語,還有那些長長的熱烘烘的擁抱,與充滿溫柔慈悲、而非肉欲的吻。感謝愛我的人,讓我明白我一直擁有著自己向往的一切。多希望這份幸運屬於每一個人。
貓詩二則
家有二貓,一母同胞,名思(Thinking),名動(Action)。寫給它們的詩,一則是一周歲時,一則是疫情中。
當我想起你
——讀《成爲波伏瓦》有感,寫一首小情詩
月的重影
一個寫作練習。中秋前後,常常想到月。祝朋友們秋日靜美而内心豐盛,知道無論盈虧,月總在那裏。
記夢二則
九月三日晨間記了夢,晚上整理發現三月九日恰也記過一則。
用半文不白的漢語翻譯幾首著名的西詩
前兩年譯著玩兒的,今天無意中從草稿箱翻到,想説不妨分享出來。
七年前在美國的第一個中秋夜
看到中國超市裏的月餅,以及朋友的第一首英文詩,突然想起自己七年前寫過的第一首也是迄今唯一一首英文詩
貓的詩:我與你
家有貓咪,多了無盡的樂趣。朋友邀請我在她的微信公號上,每周翻譯一首關於貓的小詩,另一個朋友朗誦英文,她配上畫兒再寫一段故事。不過這周的詩比較“抽象”,她要我來寫寫。那就試試吧!插圖: 貓小曦The Cat as Cat原詩 by DENISE LEVERTOV 如貓所是譯: 典典...
愛與執著
記錄昨天禪修時的有趣討論。
活在當下,焉知無情
朋友邀請我在她的微信公號上,每一兩周譯一首關於貓的小詩,另一個朋友朗誦英文,她配上畫和一些文字。偶爾她工作忙就由我來寫兩句。最近一周譯了第七首,在這裏可以聽到朗誦。Sonnet: Cat Logic十四行詩:貓的邏輯by Gavin Ewart中譯: 典典 Cat sentime...
屢次被坐的貓與文人故事
The Kenner's Cat*肯納的貓詩:James Laughlin*譯:典典on whom I sat went by the我曾一屁股坐在他身上 name of Jasper and Bucky他名叫賈斯珀 而且巴基 Fuller* also sat upon said...