翻譯文學

翻譯文學

再多一頁 · 艾花

翻譯文學

翻譯文學

5 篇文章
更新

讀後感|生命中不能承受之輕:沒有人能從媚俗中全身而退

《#生命中不能承受之輕》是 是#米蘭昆德拉 於 1984以捷克的民主化運動布拉格之春及後蘇聯入侵捷克為寫作背景,描寫了一男兩女的愛情糾葛,並帶出各角色生命中屬於他們的「輕」和「重」。雖然小說以大量篇幅刻畫兩性關係以及性愛劇情,但更為準確的是注入了大量隱喻的哲學小說,並表達作者對於…

讀後感|安妮日記:時代的非常 卻是少女的日常

《安妮日記》不僅是戰爭恐懼體驗種族清洗、二戰時期猶太人處境生活的見證,也關乎一個少女摸索成長的自我旅程。時代的非常,卻是少女的日常。

讀後感|華氏451度:你可以殺死一個人,但你殺不死一個理念。

故事背景設定於一個閱讀、藏書是犯法,壓制思想和自由的未來世界。根據作者自述,其實描寫的是電視如何影響人類的閱讀習慣、急速的社會如何導致碎片化的閱讀、追求感官上的刺激、反科技與過度娛樂的影響等。如《美麗新世界》作者赫胥黎的思想有異曲同工之妙,擔心真理、知識被淹沒在無聊瑣碎的世事中,我們將會毀於我們熱愛的東西。

讀後感|鼠疫:我們在現實裡再也看不到真實

《鼠疫》帶出了人類與荒謬的關係,以及人類面對荒謬所應採取的態度。其最終目的在於,人類需要走出荒謬的狀態。在閱讀的時候,腦海也浮現了社會正在發生的各種議題。

讀後感|異鄉人:本來活在這世界裡就像地獄一樣,死去何嘗不是一種解脫呢?

這本書要講的,是一個和世界關係產生了疏離異變的人。荒謬,貫穿這整本書。主角不解為何世上大家對於每件事上都必須建立意義,大家都人云亦云地追隨者社會的標準。

没有更多