孤立子
孤立子

孤立子,一種波形,堅強而穩定,面對困難和挑戰時能夠保持自我,不輕易妥協或改變自己的原則和價值觀,堅持不懈地追求自己的目標和夢想。

[詩]孤波初遇

參與「觅知音活动下半场:诗歌知音专场」徵文活動

八三四年八月時,
聯合運河實驗中。
駿馬牽船窄道闖,
觀舟急煞致奇現。

水堆船頭狀暴湧,
滾滾狀態不凋零。
策馬追逐親目睹,
速度保持八九里。
三十英尺高度存,
經歷千里不減形。

行雲流水似譯夢,
孤峰挺立似長春。
羅素首觀孤立子,
研究發表名傳千。

John Scott Russell, 1808-1882
1995年,於相同地點期圖重現羅素的奇遇

作者附註

  1. 投稿了,但坦白說我仍不知詩為何物。特此感謝 @kay 在我最困擾給予指導。
    @Sogni,希望這算詩吧。

  2. John Scott Russell的自述原文如下:
    I was observing the motion of a boat which was rapidly drawn along a narrow channel by a pair of horses, when the boat suddenly stopped—not so the mass of water in the channel which it had put in motion; it accumulated round the prow of the vessel in a state of violent agitation, then suddenly leaving it behind, rolled forward with great velocity, assuming the form of a large solitary elevation, a rounded, smooth and well-defined heap of water, which continued its course along the channel apparently without change of form or diminution of speed. I followed it on horseback, and overtook it still rolling on at a rate of some eight or nine miles an hour [14 km/h], preserving its original figure some thirty feet [9 m] long and a foot to a foot and a half [30−45 cm] in height. Its height gradually diminished, and after a chase of one or two miles [2–3 km] I lost it in the windings of the channel. Such, in the month of August 1834, was my first chance interview with that singular and beautiful phenomenon which I have called the Wave of Translation.

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

每一天,千萬人在為五斗米折腰。按下支持,舒緩作者的腰痛。

加载中…
加载中…

发布评论