
回文「累」聚
回文「累」聚
收錄已發表、閱讀及翻譯的一些回文詩歌

回文「累」聚
回文「累」聚
收錄已發表、閱讀及翻譯的一些回文詩歌
淺談蘇蕙【一】
這織錦回文在我看來幾乎是一個無法解開的謎題,而其創作的開始卻是一場虐心的家庭drama。(誰的創作不是呢?)

淺談蘇蕙【二】
《璇璣圖》究竟是一個妻子望穿秋水的相思情書呢?還是縝密心機下佈局的文字遊戲,用以壓制出軌的丈夫?

淺談蘇蕙【三】
猜猜這一百個美女才女,誰是第一位呢?

淺談蘇蕙【四】
原文見《歐洲書評》第四期❤️

回文詩|蟲蠹的蘭波
【原回文詩發表於《歐洲書評》第四期】

回文詩|日落西山
【原文發表於《歐洲書評》第四期】

淺談回文【二】
漢學家Simon Leys的「無用齋」現實中存在於香港九龍。☺️

淺談回文【一】
如果說每一個漢字都是一種符號、場景、聲音的抽象化融合,那麼學習這樣一種語言就相當於加入了一場間接的占卜,感受那個被Keightley稱為是「能從密碼化、習俗規範化且蘊含雋語的圖像中獲得的一種複雜的樂趣」。

轉尾連環之冬詞
含蓄卻盡最大可能地將想像雪景的主動權交給讀者,果真詩才是真正的empowerment。

《夏詞》順回兩首
德國最後的夏天了。不知道是我送走了一個個夏天,還是夏天送走了一個又一個的我。

姥爺與《層雲》
發表於《歐洲書評》第二期,原文英文,譯文略有改動。

“Stratus”
First published in European Review of Books, Issue 2

On Palindromes
Originally published in European Review of Books, Issue 2.

《求索》的paratext
譯自英文,原文首發於《歐洲書評》第二期。昨天,第四期新鮮出爐,我的兩首回文詩歌再次有幸被收錄其中。如果您想要不一樣的閱讀體驗(閱讀每一頁都需要自己將書頁裁開),請網路購買全球郵寄的《歐洲書評》♥️☺️

“Pursuing”
First published in European Review of Books, Issue 2

圓規畫雞蛋——打一個地名
「太原」在《回文類聚》中出現了兩次——前後143年的間隔,並非源自故鄉的認同,同為「好事者」的王勃、令狐楚和我。

꩜月圓如鏡꩜|中秋減字連環
這首減字連環回文並不限於所有我已經列出的七種讀法,三言、五言、七言、小令亦無限制,你怎樣讀,怎樣賞析,都是你從我的中秋裡看到的你的中秋,你的珍藏。꩜月圓如鏡꩜。

寧獻王的《夜坐》
一個可以發生在任何時候任何地方任何人身上的「夜坐」,唯一的「時間」是「黃昏/昏黃」,彷彿一天在人生中的重複出現就是回文本身。

迴文詩|水池那的那池水
「水池那」是我的童年、承載著我的倒影;「那池水」是我的淚。水池那的那池水。這首迴文詩的中文與自譯的英文出版於《SAND》雜誌第二十三號—一個在柏林的國際性文學與藝術英文期刊。

迴文詩|懷緬
年初為抗爭的緬甸寫下的這首迴文詩年末寄到手中,彷彿是要用開端來總結末尾。突然想起薩特那句「所有的開始都是為了結束」,是這樣說的嗎?好沮喪的句子。有些開始永不結束該多好,有些一開始就結束該多好。Again,這首詩可以正著、反著、一條龍地讀,起點與終點原來可以如此相似。
