Inventory of those unspeakable English translations and names
I've been too busy with my studies recently, so I just squeezed in some time for a water session. Some time ago, the discussion was too serious and enthusiastic. It's fun to watch and smile~
I hope not to be reported to be involved in pornography, and watch and cherish it.
1: Shanghai TV's translation of "Puxi"
The subtitles mean: Puxi will be blocked from tomorrow. Wait a minute, how did Puxi translate it? Pussy? (Pussy means kitten and vagina), then this sentence. . . Not quite right.
Also, Google's translation of "sucking cats" is this:
It's a cute word, but it's literally turned into a love action movie slang.
2: So, how do you say "I want some rape", I would like some rape? Note: rape means "rape".
What are you thinking ╰(‵□′)╯ We call rape Bok Choy.
3: A store near my house. Sporting Goods means sporting goods. Is this the equipment for dick practice?
Note: dick means penis
Aphrodisiac Shop
4: Microsoft (Microsoft), micro, soft, small and soft
Can't look directly at Microsoft ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ
high energy ahead
Give you some color to see see, not Give you some color to see see!
Correct translation: I will teach you a lesson.
You ask me, I ask who, not You ask me, I ask who!
Correct translation: How am I supposed to know?
He has two brushes, not He has two brushes!
Correct translation: He is something.
Also, Sheldon (the character in the American TV series "The Big Bang Theory") is Sheldon, not Xiahou Dun!
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!