Revision history and IPFS entry, back to latest
穿云间
IPFS What is this

Content Hash

盤點那些難以啓齒的英文翻譯和名字

穿云间
·
·
“沙雕”集錦第四彈,看得開心。前面有點黃,未成年別看(雖然我知道你們還是會看的😏)

最近學業太忙了,剛剛擠出點時間水一期。前段時間討論太嚴肅熱烈,看點開心的,笑一笑叭~

希望別被舉報涉黃,且看且珍惜。

1:上海電視臺對“浦西”的翻譯

字幕意思為:將於明天開始對浦西封鎖。等會,浦西是怎麽翻譯的?Pussy?(Pussy有小貓,也有陰道的意思),那這句話。。。不太對勁哪。

還有,Google對“吸貓”的翻譯是這樣的:

挺可愛的詞,硬是整成了愛情動作片黑話。

2:所以,“我想要些油菜”怎麽說,I would like some rape? 注:rape有“强奸”的意思。

想什麽呢╰(‵□′)╯我們管油菜叫Bok Choy。

3:我家附近的商店。Sporting Goods是體育用品的意思。這是賣用來練dick的器材的麽😂

注:dick有陰莖的意思

壯陽用品商店

4:Microsoft(微軟),micro,soft,又小又軟

不能直視微軟了ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ


前方高能


給你點顔色看看,不是Give you some color to see see!

正確翻譯:I will teach you a lesson.

你問我,我問誰,不是You ask me, I ask who!

正確翻譯:How am I supposed to know?

他有兩把刷子,不是He has two brushes!

正確翻譯:He is something.


還有,Sheldon(美劇《生活大爆炸》裏的人物)是謝爾頓,不是夏侯惇!

CC BY-NC-ND 2.0