怎么用英日文形容「没血没泪的家伙」?
(修改过)
IPFS
hard-hearted [hɑrdˈhɑrtəd]
cold-blooded [ˈkoʊldˈblʌdəd]
相对于心软仁慈的( soft - heart ed),心很「硬」又冷酷无同理心的状态是hard -hearted。它是把名词hard heart(硬的心)加上形容词化的字尾ed。
The war(战争) has gone from tactical(战术的) attack(攻击) to hard-hearted murder(谋杀).
这场战争已从战术攻击变成没血没泪的谋杀。
另一个讲法是冷(cold)血的(blooded),同样是把名词cold blood(冷的血)加上形容词化的字尾ed。
Bush(布希) also(也) told(告诉) British(英国的) prime minister(首相) Tony Blair(东尼·布莱尔) that he nearly(几乎) lost his cool(冷静、理智) during a meeting(会面) with Putin(普丁), saying, "At one point the interpreter(口译人员) made me so mad(气炸的) that I nearly reached(伸过去) over the table(桌子) and slapped(赏巴掌) the hell out of the guy(家伙). He had a mocking(嘲弄的) tone(语气), making accusations(指控) about America(美国)."
布希还告诉(前)英国首相东尼·布莱尔说他自己差点在一场与普丁的会晤中失去理智:「口译人员一度让我爆气想要伸手过去闪那家伙一巴掌。他的口气带着嘲弄,对美国做出指控。」
When Russia(俄国) invaded(入侵) Georgia(乔治亚国) in 2008 Bush confronted(面对正视) Putin directly(直接地) at the Beijing(北京) Olympics(奥运), he wrote(写) in his memoirs(回忆录).
布希在回忆录中写道2008年俄国入侵乔治亚国时,他在北京奥运与普丁正面对决。
He told him he had warned(警告) him that the Georgian(乔治亚的) president(总统) was hot-blooded.
他告诉普丁,已有警告说乔治亚总统浑身热血沸腾。
"I'm hot-blooded too," Putin replied(回覆).
普丁回覆他说:「我也浑身充满了热血。」
"No, Vladimir," Bush retorted(反驳). "You're cold-blooded."
布希驳斥:「不,普丁。你很冷血。」
(例句引用自https://tinyurl.com/y88hssz3)
血(ち)も涙(なみだ)もない
日文很巧跟中文有一样的说法,所以相对简单,就是「不管是(も)血也不管是(も)泪都没有(ない)」。
あ~あ、まったく最近(さいきん)の若(わか)い子(こ)ときたら、血(ち)も涙(なみだ)もありゃしない。
最近的年轻孩子们真是没血没泪啊。
上面例句中的「ありゃしない」可以还原成「ありはしはい」,意思是根本没有,是比「没有」(ない)还要更强烈的语气,连「有」(あり/ 有り)的这件事都不做(しない)。
编写外语教学文章耗时费力,如果你喜欢我的文章,请帮忙分享给其他你知道想学外文的人们。或是追踪、按赞,表达你的支持。更多生活好用的英日文在我这里等你来发掘!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐