馬來西亞新加坡華人英文姓名
今天帶大家了解馬來西亞與中國姓氏的不同。
在馬來西亞的華人,絕大多數是漢族,中文姓氏與取名當然就跟中國漢族一樣,這裡所指的不同,是指羅馬字音譯姓名的不同。
在中國,全國漢族的名字都是以漢語拼音拼成,所以發音是以北京普通話為準。
而在馬來西亞新加坡,華族的英文名字尤其姓氏是以各方言群來拼的。
就好像香港、新加坡、馬來西亞第一大姓陳為例:廣府人的陳是為Chan, 而閩南人姓陳則為Tan, 福州人為Ting 。很多外國中華圈朋友以為Tan 為譚,誤以為很多大馬華人姓譚,其實他們都姓陳。 (譚姓是Tam(粵))
其中我i覺得最特別的是黃姓:
廣東人為Wong
閩南人為Ong
潮州人為Ng
客家人為Ooi
海南人為Wee
所以大馬網絡紅人黃明志他的英文Namewee, Wee 是他姓氏黃。
這獨特現像是因為大馬立國當兒,許多華人獲得了公民權,可是他們去到國民登記局時,卻只懂得自身的方言與些少的馬來語,那麼馬來官員問你什麼名字啊?他們個別用方言念出他們全名,官員就自行拼音了。
看著某個大馬或新加坡華人的英文名字,就可以大約猜出他是什麼籍貫人士,如果剛好跟自己是同個籍貫,直接用方言對談起來,感覺親切多了。這也可以衍生到看到英文裡的華人名字,就可以猜一猜他是哪里人或什麼籍貫的。如果看到如Lau Tak Wah, 就可以先猜他是懂粵語的,才猜他是新馬、港澳還是美加的華人了。
不過,現在個人觀察到在新加坡,近二十年來是有股浪潮是漢語拼音化英語姓名,他們的英文姓名都是有個“@” 譬如Lee XX@Li XX, 在隔代把英文姓名跟中國接軌那樣。其中出名的例子當屬李氏家族了:
我不確定在香港台灣或澳門,是不是有一套命名機制,就好比張學友Cheung Hok-Yau。學友一定要拼成Hok Yau 嗎?可不可以拼為Hock Yao ? 香港的朋友可能可以指教一下。
台灣人的英文姓名,若沒猜錯,是有一定的命名機制,雖然依然還是以華語發音,可是拼法是跟漢語拼音不太一樣。我自己只是知道名字裡有Sze , Tse , Shih ,有很大機率猜台灣人會猜中。
喜歡我的作品嗎?別忘了給予支持與讚賞,讓我知道在創作的路上有你陪伴,一起延續這份熱忱!