鸡同鸭讲的经验|太过分的好人?可惜的美味?
(修改过)
IPFS
日文篇1 ──过分的好人
初到日本打工度假的时候,当时的日文发音还不是很好,有一次同事间打闹,我向一位平时很照顾我的妈妈级同事开玩笑地说:「OOさん很过分」
【日文:OOさん酷い(ひどい/hidoi) 】
结果她一脸正经地说:「是呀,他是个好人。」
【日文:そうですねーOOさん人いい(ひといい/hitoii) 】
日文篇2 ──可惜的美味
在另一个工作地,离别前给同事维力炸酱面跟咸蛋黄酥作为感谢照顾的道别礼物,由于一位同事不能吃辣,很客气的将泡面还给我。
我说:「好可惜唷……」
【日文:惜しい(おしい/oshii) ……】
结果她说:「真的看起来很好吃。」
【日文:本当に美味し(おいし/oishi)そうね】
有了上次「过分的好人」的经验,我想应该是我发音不准。
于是很努力一个字一个字慢慢的说:「真的好可惜! 」
【日文:本当に惜しい(おしい/oshii) ! 】
她好像感受到我的惋惜,不好意思的说:「我知道真的很好吃,但我没办法吃辣。」
【日文:本当に美味しい(おいしい/oishii)けど、辛い物苦手です。 】
突然很后悔说第二次,没有准确传达就算了,还造成她困扰的感觉。 (哭
中文同音篇
有鉴于前一阵子和朋友不愉快,反覆思量自我检讨后,我很认真的问家人:「我是不是性格刚烈啊?」
殊不知他边滑手机边听我说话,前面没听到只听到句尾,重复了一次句尾「刚烈」,接着咯咯笑了起来。
我一开始满头问号,接着恍然大悟:「不是那个肛裂啦!」
害我现在都不敢乱用「刚烈」这个词了。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐