雞同鴨講的經驗|太過分的好人?可惜的美味?
日文篇1 ── 過分的好人
初到日本打工度假的時候,當時的日文發音還不是很好,有一次同事間打鬧,我向一位平時很照顧我的媽媽級同事開玩笑地說:「OOさん很過分」
【日文:OOさん酷い(ひどい/hidoi)】
結果她一臉正經地說:「是呀,他是個好人。」
【日文:そうですねーOOさん人いい(ひといい/hitoii)】
日文篇2 ── 可惜的美味
在另一個工作地,離別前給同事維力炸醬麵跟鹹蛋黃酥作為感謝照顧的道別禮物,由於一位同事不能吃辣,很客氣的將泡麵還給我。
我說:「好可惜唷……」
【日文:惜しい(おしい/oshii)……】
結果她說:「真的看起來很好吃。」
【日文:本当に美味し(おいし/oishi)そうね】
有了上次「過分的好人」的經驗,我想應該是我發音不準。
於是很努力一個字一個字慢慢的說:「真的好可惜!」
【日文:本当に 惜しい(おしい/oshii)!】
她好像感受到我的惋惜,不好意思的說:「我知道真的很好吃,但我沒辦法吃辣。」
【日文:本当に美味しい(おいしい/oishii)けど、辛い物苦手です。】
突然很後悔說第二次,沒有準確傳達就算了,還造成她困擾的感覺。(哭
中文同音篇
有鑑於前一陣子和朋友不愉快,反覆思量自我檢討後,我很認真的問家人:「我是不是性格剛烈啊?」
殊不知他邊滑手機邊聽我說話,前面沒聽到只聽到句尾,重複了一次句尾「剛烈」,接著咯咯笑了起來。
我一開始滿頭問號,接著恍然大悟:「不是那個肛裂啦!」
害我現在都不敢亂用「剛烈」這個詞了。