譯詩及評論 Fêtes de la faim
Fêtes de la faim
Arthur Rimbaud
Ma faim, Anne, Anne,
Fuis sur ton âne.
Si j’ai du goût, ce n’est guère
Que pour la terre et les pierres.
Dinn ! dinn ! dinn ! dinn ! je pais l’air,
Le roc, les Terres, le fer.
Tournez, les faims ! paissez, faims,
Le pré des sons !
Puis l’humble et vibrant venin
Des liserons ;
Les cailloux qu’un pauvre brise,
Les vieilles pierres d’églises,
Les galets, fils des déluges,
Pains couchés aux vallées grises !
Mes faims, c’est les bouts d’air noir ;
L’azur sonneur ;
– C’est l’estomac qui me tire,
C’est le malheur.
Sur terre ont paru les feuilles :
Je vais aux chairs de fruit blettes.
Au sein du sillon je cueille
La doucette et la violette.
Ma faim, Anne, Anne !
Fuis sur ton âne
慶祝飢餓
翻譯©巫馬聞
飢餓,安娜,安娜,
騎上笨驢逃走吧。
我毫無胃口,世界也不會崩朽
若只吃泥土與石頭 。
叮!叮!叮!叮!我吃空氣,
礦石,泥土,鐵金屬。
飢餓,轉身!吃草,飢餓,
吃牧場的聲音!
啃匍匐地上有毒搖曳的
打碗花。
吃掉
窮人打碎的石子,
教堂的陳舊磚石,
洪水留下的卵石,
以及陰暗山谷沉睡的麵包形鵝卵石!
飢腸轆轆,空氣開始昏暗;
撞鐘人的鐘聲傳入空中;
——胃緊緊控制著我。
真是災難。
地上樹葉落滿:
我要去摘熟透的果實。
去田中採集
堇菜和野苣。
飢餓,安娜,安娜,
騎上笨驢逃走吧
王以培版如下:
多年前買過一本Rimbaud的作品集,譯者王以培。最近讀完從新加坡帶回的法語版原作,試著翻譯了這首詩。
不知誰最早翻譯了詩人Arthur Rimbaud的中文名字,阿爾蒂爾或阿蒂爾,非常奇怪的法中音譯。Arthur譯為阿圖最爲貼近,也看到有人譯爲阿圖爾,不必譯R這個音,用中文讀「阿圖」反而與法語發音相近。Rimboud譯爲「蘭波」無大問題,但我覺得「罕」比「蘭」更接近法語發音。
開始談這首詩的翻譯問題。
以下要多次提及王以培先生的翻譯,故人名簡稱王。
王譯詩名為「飢餓的節日」,中文讀來有兩種意思:「節日本身很飢餓」或「為飢餓準備的節日」,甚至好像是講齋月。我譯爲「慶祝飢餓」,直接説出主題,慶祝飢餓——反對吃飽。
第一段飢餓——安娜——驢,是詩人定義的變量,可互相代入使用,至於爲什麽起安娜這個名字,我猜大概是與驢押韻,Anna-âne. 据推斷,這首詩與Rimbaud情人Verlaine (魏爾倫) 寫的«Chevaux de bois»有相互回應。 Verlaine寫的是木馬,Rimbaud寫的是驢。兩人也都寫道Tournez, 轉身,旋轉。
第二段,王譯如下:如果我有胃口,只愛吃,土和石頭。我的譯文是: 我毫無胃口,世界也不會崩朽 若只吃泥土與石頭 。 很難傳遞詩人的意思,稍作意譯。
第三段,王譯:麩皮的牧場,此處有明顯錯誤。承接上文除了吃空氣,到這裏開始吃「聲音」,要在聲音的牧場裏吃聲音,所以我的譯文是: 吃牧場的聲音。喂飽驢子或者詩人或「飢餓」的都是不同尋常的食物,此處要依賴聽覺的物質來滋養。「聲音」是一條伏綫,與上段的「叮!叮」和后面的教堂敲鐘聲串聯起來。耶穌說:「人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」讀到後面可知,話語(聲音)聽覺的物質不足以支撐活著,反而受其控制。何其不幸,真是災難,亦是對耶穌話語的否定。 liserons 王譯為牽牛花, 我認為打碗花更準確。雖都是旋花科植物,通過圖片檢索,打碗花比牽牛花更相似liserons. 再者打碗花總是趴在地上,牽牛花善於攀爬,根據詩文l'humble 有卑微的意思,所以此處譯爲匍匐在地的打碗花更適合。
第四段,我譯爲「吃掉」,吃掉有毀掉的意味,毀掉人所建造房屋的石子以及教堂的磚石,隱喻詩人反文明甚至反社會。「吃飽」是現代資本社會縱欲享樂的結果, 詩人保衛飢餓,反對吃飽。但世人皆厭惡飢餓,民以食爲天,飢餓——驢,是被鄙棄的,把驢譯爲笨驢是爲了强調世俗觀念,而非譯者的觀念。 王譯「灰山谷中沉睡的麵包」,很奇怪的中文,不如稱爲「陰暗山谷」。法語注解是指麵包形狀的鵝卵石,即使是山谷中的麵包這種奇怪表述,也與前文描述的食譜邏輯不符,此處不可能吃麵包。
第五段,王譯「藍色的撞鐘人」不可解,azur雖有蔚藍的意思,但也有天空的意思。很多人跟風說Rimbaud的詩如謎一般,但詩歌寫作自有内在隱秘邏輯。Rimbaud不是什麽通靈人,有人幾乎把「通靈人」這種修辭當真。這一段的「飢餓」法語用的是複數形式,Mes faims. 飢餓在此處已非常難忍,似乎讓人眼目昏暗,而不斷撞擊的教堂聲音也不足以喂飽「飢餓」,撞鐘人牽制著鐘,如腸胃生物鐘牽制著胃,胃牽制著自身的存在,何其不幸。
第六段,王譯「我要清鮮的果實」,此處應是熟透,熟爛的果實。violette:王譯三色堇,但應該為堇菜。關於野苣與堇菜,有學者分析不出爲何選擇這兩種植物。我認爲仍然是Rimbaud的文字游戲,法語的doucette et la violette (野苣與堇菜 ), 看起來和douce和violent非常相似(溫柔與暴力)。如本詩第二段的Dinn(叮)與Dîne(晚餐),音形相似。Rimbaud還寫過一句:J’ai un oreiller sur la bouche。有人譯爲我的嘴上有個枕頭,中文看不出來Rimbaud在玩文字游戲,oreiller(枕頭)與(oreille)耳朵極爲相似,耳朵在嘴上,變成了枕頭在嘴上。第六段是本詩的轉折,只有此處才可吃到正常一些的食物。似乎是「飢餓」做出妥協,而最後一段重複了詩的開頭,也説明這種妥協只是暫時,保持飢餓,讓飢餓騎著驢再次逃走吧。
寫於2024年5月13日
喜歡我的作品嗎?別忘了給予支持與讚賞,讓我知道在創作的路上有你陪伴,一起延續這份熱忱!