Let me ask you a question about swearing

金凱文
·
·
IPFS
·
This is a serious discussion of English translation (expletive vocabulary), please feel free to enlighten me

" The Tale of Peter Rabbit " series

I translated the second book " The Tale of Squirrel Nutkin " last month, the text part was translated quickly, and I really thought about the puzzle for a long time. Now that the draft is basically finalized, the last translation issue remains, and I hope to discuss it with the citizens of Matt.

here is the end of the story

At the end of the story, the dead Natkin was punished and his tail was cut off. The last paragraph is as follows:

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout―

"Cuck-cuck-cuck-cur-rr-cuck-kk!"

The "cuck" that Natkin scolded, the Cambridge dictionary definition is: soft cucumbers, soft eggs, cuckolds, people whose wives are having an affair.

How do you think it should be translated?

I considered the following:

1. This is a children's book and picture book. It can't be said that it is too dirty, and it has a bad impact on children's education.

2. I tend not to change the original text and keep the work as it is.

3. I didn't read the Chinese translation of other versions, and the only one I saw was the Japanese translation, which used the word "くそ". It roughly means "stool", "shit", and "damn".

4. How about translating to "do"?

Please feel free to let me know your suggestions.


CC BY-NC-ND 2.0

Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!