Revision history and IPFS entry, back to latest
金凱文
IPFS What is this

Content Hash

請教大家一個講髒話的問題

金凱文
·
·
這是一篇嚴肅的英文翻譯(髒話詞彙)討論,請大家不吝賜教

The Tale of Peter Rabbit」(兔子彼得的故事)系列

我上個月翻譯了第二部「The Tale of Squirrel Nutkin」(松鼠納特金的故事),正文部分很快就翻譯完了,謎題我真的思考了很久。現在基本定稿,剩下最後一個翻譯問題,希望能和馬特市民們討論一下。

此處是故事結尾

故事結尾,作死的納特金遭到報應斷了尾巴,最後一段是這樣的:

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout―

“Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"

納特金罵的這個「cuck」,劍橋辭典的釋義是:軟黃瓜、軟蛋、戴綠帽子的人、妻子有外遇的人。

大家認為應該怎麼翻譯?

我考慮了以下幾點:

1.這是一本童書繪本,不能說的太髒,對小孩子教育影響不好。

2.我傾向於不改動原文,保留作品原樣。

3.我沒有看其他版本的中文翻譯,唯一看了一版日文翻譯,用的是「くそ」這個詞。大致就是「大便」、「shit」、「damn」的意思。

4.翻譯成「幹」怎麼樣?

請大家不吝賜教,留言告訴我您的建議。


CC BY-NC-ND 2.0