三年过去,回顾以Crowdsourcing 进行界面翻译工作的利弊

Kevin @SlowlyApp
·
·
IPFS
·

当初并没有打算要将SLOWLY 翻译成多国语言的念头,尤其是初期资源紧张的情况下。全是因为收到用户的自荐电邮,随后就以Crowdsourcing(群众外包)模式进行一直到今天一共支援廿多种语言的情况。

要让这么多人同时翻译(高峰时超过150人)而我们又能够易于管理,首要条件就是要有合适的工具。当时研究了几款翻译软件,由最普及又免费的Poedit开始,但在版本或成员管理方面就比较困难。于是转向研究一些线上平台,开源的都自己架了几个来试试看,不过就没什么好推荐了(而发现翻译工作的系统资源需求也不少)。接着就short list 了PoeditorCrowdin ,两者基本功能都十分齐备,就不在这里详谈,有兴趣的可以开个Free Trial 试试。最后选了Crowdin 而且一直用到现在,主要原因其实是收费模式:只按Source Strings 源字串数量收费,可以无限添加成员数,也不限目标语言的数量,这个设定对我们来说就最合适了。

既然找到平台就开始吧,转眼间就过了三年。先分享一下以这种模式运作的好处吧:

  1. 翻译团队对产品的热诚与理解程度-这很重要,要找个翻译员不难,但要找一个会花时间去理解App 如何运作、甚至背后理念的就恐怕比较难。由于自荐的都是用户,所以这点就是很大的优势。当初我主要是基于这点而作决定的。
  2. 低成本-就如之前的文章都有提到我们头两年基本上是零收入,每花一分钱都要慎重考虑。以这个方法去处理翻译工作可以说是接近免费。其实也有一些开支例如平台收费和管理的时间成本,以SLOWLY 现在约2000 组Source Strings 的例子,单是Crowdin 的收费每年就要US$600(差不多又要加价了)。
  3. 推广价值-假设自荐都是基于喜欢产品而想作出贡献,能参与其中或多或少会带来一点点成就感。有见过一位志愿者在Twitter 自我介绍上写着「我是SLOWLY 某语言的翻译员」😊 这样至少多一个机会令他的朋友稍微注意到吧。

至于坏处也有几点:

  1. 难以控制品质-这是令我最头痛的事了。这当中有几种情况最常见,一是交接问题,每人语气用词都不一,假如找专业的翻译团队就可能避免。虽然某些重要的关键词是可以建立词库的,配合自动侦测功能还是可以找到部分问题,但整体来说要确保能达到某种专业水平是非常有难度的。二是来自不同国家和文化背景的问题,有好些语言都是多个国家的官方语言,所在地不同自然文法用字上都有出入。解决方法可以加入地区再细分成不同语文档,例如英语可以分en_GB 和en_US、繁中分成zh_Hant_TW 和zh_Hant_HK 等等… 但当你连本来的en、zh_Hant 都没做得好,根本不可能再分拆开去,而且每分拆一次每次更新的成本又会上升。第三就是水平问题,人家已经自愿来帮助你,难道你去质疑别人吗?至少我当初是这么想的。但换来可能要面对的就是水平问题,有时甚至会收到投诉信,这情况也发生过好几次。最后我们还是要选择硬着头皮收紧门槛,只接受一定程度以上的志愿者加入。
  2. 高流失率-由于参与者都是出于热情,而热情这东西就是会随时间减退,这是完全可以理解的(当中有几个由一开始就协助到现在,实在是太感激了🙇🏻‍♂️ )。由于大家都是自愿性质,也没道理去要求各位承诺什么,这问题也常见于开源世界中的一些中小型项目。一些较热门的语言其实还好,要是冷门语言就有点麻烦了。经过了几次更新后翻译完成度就会下降,跌到一个水平就要面对将其剔除还是花钱聘请翻译员补上,但这些冷门语言本身人数就较少,还要同时懂英语就更少了,所以也不是说你愿意付钱就能找到人帮忙的。
  3. 坏处也是成本控制-就如第二点提及,有好些情况下可能需要另觅人手,翻译或校对都会有需要。但要支援这些语言并不在原先的计划当中,这样就会产生本可避免的经常性开支。其实也可以选择停止支援,我们也无奈地终止过两种语言,但已经在用的又会不高兴。这些情况都是难以预计的,而且找翻译员的话,一般越冷门收费就越贵,也不好找。要节约成本可能就要上一些Freelancer 的网站例如Fiverr、Upworks 等去找帮手,不过很多时都是非专业人仕,结果品质又是难以控制,而且管理也会变得困难。

总括而言,Crowdsourcing 有很多成功例子,例如一些最常用的位置资料库,好像Foursquare 或者Google Places 一开始也是从大量用户收集而来,现在已经演变成一盘独立生意(而且收费不便宜啊);又例如填表格时常常见到的Captcha 等等。至于用作界面翻译的话,就要好好考虑清楚以上提及过的几点了。

由于以上种种原因,我们也开始fade out 这种模式。也就是说流失的就不主动找人填补了,几个月前也开始不接受新的志愿者加入。接下来就慢慢走回传统模式,找一些翻译团队合作,希望在品质控制和管理上可以优化。也要再次感激这班无私的志愿者,总算一起完成了一个阶段!没有他们我想现在还只会有英文和中文。

希望我的经验能帮到你,下回再见。

CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

Kevin @SlowlyApp筆友應用 Slowly 創辦人,用文字記錄於初創世界中的慢遊旅程。
  • 来自作者
  • 相关推荐

給初創小店寫一封自薦信

在 Clubhouse 節目「創業無定向風」的語音訪問

來自世界各地的 1345 杯免費咖啡