穿云间
穿云间

身處陰溝,仰望星辰,做個不完美的人。

盘点那些难以启齿的英文翻译和名字

“沙雕”集锦第四弹,看得开心。前面有点黄,未成年别看(虽然我知道你们还是会看的😏)

最近学业太忙了,刚刚挤出点时间水一期。前段时间讨论太严肃热烈,看点开心的,笑一笑叭~

希望别被举报涉黄,且看且珍惜。

1:上海电视台对“浦西”的翻译

字幕意思为:将于明天开始对浦西封锁。等会,浦西是怎么翻译的? Pussy? (Pussy有小猫,也有阴道的意思),那这句话。 。 。不太对劲哪。

还有,Google对“吸猫”的翻译是这样的:

挺可爱的词,硬是整成了爱情动作片黑话。

2:所以,“我想要些油菜”怎么说,I would like some rape?注:rape有“强奸”的意思。

想什么呢╰(‵□′)╯我们管油菜叫Bok Choy。

3:我家附近的商店。 Sporting Goods是体育用品的意思。这是卖用来练dick的器材的么😂

注:dick有阴茎的意思

壮阳用品商店

4:Microsoft(微软),micro,soft,又小又软

不能直视微软了ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ


前方高能


给你点颜色看看,不是Give you some color to see see!

正确翻译:I will teach you a lesson.

你问我,我问谁,不是You ask me, I ask who!

正确翻译:How am I supposed to know?

他有两把刷子,不是He has two brushes!

正确翻译:He is something.


还有,Sheldon(美剧《生活大爆炸》里的人物)是谢尔顿,不是夏侯惇!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论