穿云间
穿云间

身處陰溝,仰望星辰,做個不完美的人。

Inventory of those unspeakable English translations and names

The fourth play of the "Sand Sculpture" collection is a pleasure to watch. The front is a little yellow, don't watch it if you are underage (although I know you will still watch it 😏)

I've been too busy with my studies recently, so I just squeezed in some time for a water session. Some time ago, the discussion was too serious and enthusiastic. It's fun to watch and smile~

I hope not to be reported to be involved in pornography, and watch and cherish it.

1: Shanghai TV's translation of "Puxi"

The subtitles mean: Puxi will be blocked from tomorrow. Wait a minute, how did Puxi translate it? Pussy? (Pussy means kitten and vagina), then this sentence. . . Not quite right.

Also, Google's translation of "sucking cats" is this:

It's a cute word, but it's literally turned into a love action movie slang.

2: So, how do you say "I want some rape", I would like some rape? Note: rape means "rape".

What are you thinking ╰(‵□′)╯ We call rape Bok Choy.

3: A store near my house. Sporting Goods means sporting goods. Is this the equipment for dick practice?

Note: dick means penis

Aphrodisiac Shop

4: Microsoft (Microsoft), micro, soft, small and soft

Can't look directly at Microsoft ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ


high energy ahead


Give you some color to see see, not Give you some color to see see!

Correct translation: I will teach you a lesson.

You ask me, I ask who, not You ask me, I ask who!

Correct translation: How am I supposed to know?

He has two brushes, not He has two brushes!

Correct translation: He is something.


Also, Sheldon (the character in the American TV series "The Big Bang Theory") is Sheldon, not Xiahou Dun!

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...
Loading...

Comment