身處陰溝,仰望星辰,做個不完美的人。
Inventory of those unspeakable English translations and names
I've been too busy with my studies recently, so I just squeezed in some time for a water session. Some time ago, the discussion was too serious and enthusiastic. It's fun to watch and smile~
I hope not to be reported to be involved in pornography, and watch and cherish it.
1: Shanghai TV's translation of "Puxi"
The subtitles mean: Puxi will be blocked from tomorrow. Wait a minute, how did Puxi translate it? Pussy? (Pussy means kitten and vagina), then this sentence. . . Not quite right.
Also, Google's translation of "sucking cats" is this:
It's a cute word, but it's literally turned into a love action movie slang.
2: So, how do you say "I want some rape", I would like some rape? Note: rape means "rape".
What are you thinking ╰(‵□′)╯ We call rape Bok Choy.
3: A store near my house. Sporting Goods means sporting goods. Is this the equipment for dick practice?
Note: dick means penis
Aphrodisiac Shop
4: Microsoft (Microsoft), micro, soft, small and soft
Can't look directly at Microsoft ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ
high energy ahead
Give you some color to see see, not Give you some color to see see!
Correct translation: I will teach you a lesson.
You ask me, I ask who, not You ask me, I ask who!
Correct translation: How am I supposed to know?
He has two brushes, not He has two brushes!
Correct translation: He is something.
Also, Sheldon (the character in the American TV series "The Big Bang Theory") is Sheldon, not Xiahou Dun!
Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..
Comment…