我 翻譯世界
32 are following
41 articles

Road less traveled

不留

誰能在這個世界繼續保持清醒而不把自己逼瘋?

2

二次撤換翻譯|再說Amanda Gorman譯稿一事

MaryVentura

歐洲翻譯Amanda Gorman詩歌之事就一波未平,一波又起。加泰羅尼亞的譯者Victor Obiols的回答也跟之前我在文章裡寫道的我被撤換的原因何其相似。Victor說,「他們沒有質疑我的能力,但是他們找的是不同的形象(profile),這個形象必須是女性、而且年輕,是一個社會活動家,最好是黑人。」這樣一連串的要求似乎是讓翻譯經過「政審」,而其中的每一條都不是譯者能夠輕易改變的。

書評•評書|翻譯是那道北緯38°線

MaryVentura

翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個...

撤換翻譯的回憶|由Amanda Gorman譯稿一事說開去

MaryVentura

今天一些新聞說到Amanda Gorman即將出版的新書《The Hill We Climb》的荷蘭語譯者交稿後受到質疑。這個質疑很有意思。荷蘭語譯者選擇的是去年憑藉《The Discomfort of Evening》而獲得國際Booker獎的年輕作家Marieke Lucas...

1

我 翻譯世界:關於我在翻譯世界打滾的心路歷程

雪倫

「翻譯還蠻沒有前途的。」這是我上周去面試時,那位面試官對我說的。面試官進來了,是個中年阿姨,淡妝短髮,看起來精明能幹。她先提到覺得我翻得不錯,重點都有抓到,但是她希望這個職位的人可以有更多面向的發展,認為我經歷多元,加上有在高中實習有「教學」過,對於「上台」應該不陌生,可以向客戶做一些簡單的簡報和整理。

3

未來圖書館|Atwood的新詩集《Dearly》出版了!

MaryVentura

Atwood封存於「未來圖書館」的Scribbler Moon要到2114年才能讀到,焦灼且無望的等待。但是,Atwood的新詩集《Dearly》在今年11月10日出版了!幾乎是疫情前夕就預訂了這本詩集,沒想到等待中的世界和我都在變化中尋找著屬於自己的歌。

我和翻譯如何相遇

開掛人生

說起來我和翻譯的緣分也很奇妙,大概是我有顆想當自由工作者的心吧,所以才會和翻譯結下緣分,既然有緣,不如就來記錄一下我和翻譯相識的過程。參加大型翻譯社試譯我一開始是為了工作求職測驗裡會考「中英翻譯」來測試英文能力,所以想找個範本來練習一下,於是參加了台灣某間翻譯社網上試譯,沒想到翻...

社區活動—「我 翻譯世界」活動獎金分配

Uoo

由於稍早的活動結束文沒有告知活動獎金的分配狀況,故再補上這一篇。抱歉讓大家有些一頭霧水,也謝謝Matties的提醒:Matty贊助本次活動獎金本次活動Matty配捐22000 LikeCoin,而當初設立的活動獎金條件為:放上標籤「我 翻譯世界」;關聯文章—社區活動提案:「我 翻...

1

社區活動:「我 翻譯世界」圓滿的結束與開啟

Uoo

為了慶祝20週年,各國的哈利波特翻譯本都重新推出了配圖 「我 翻譯世界」社區活動已於昨晚凌晨12點告一段落,因為我太不熟悉Matters的付款方式(也謝謝大家告知),直到剛剛才完成拍手次數前二十名的活動獎金轉帳。大家寫的文章,我每次看都有著各種驚奇,在Matters真的是臥虎藏龍。

1

有朋自遠方來,筆譯樂乎

西辭

學翻譯的初衷其實源於一本小說。從小就有看英文書的習慣,光是商務出版的 Black Cat 經典文學、Geronimo Stilton(中譯《老鼠記者》)和 Goosebumps(中譯《雞皮疙瘩》)系列,加起來就快要佔據家中書櫃的半壁江山。但讀歸讀,在我當時的認知中,中文書和英文書...

我翻譯世界 | 宋子江 《自噬之花》

阿嗅

去年在序言書市買了宋子江 Chris Song的《自噬之花 mirror me》,一直沒讀完。近來因為「我翻譯世界」的社區活動和fide討論翻譯的文章,又找來看。初初讀的時候覺得他的詩和翻譯很好讀。詩集的英文名 mirror me 取得亦好,他不用內文已翻就的 suicide...

2

【我翻譯世界】獻給人生的情書

花笑儂

翻譯,是一門高深的學問。加上「我翻譯世界」的標題,我大概就只能做個「只可遠觀」的塘邊冷眼人。可巧前兩天,我看了@fide 的《懸浮在兩個語言中間的人》。談到「文字之美」,倒啟發了我。覺得有些看法想說,就催生了這篇。有些譯作是我永遠忘不了的,其中之一是橫掃六項奧斯卡的《La La Land》。

1

韓文筆記 #2 : 超越作者的「創作型翻譯」

過客收藏家

雖然今年才過一半,但我已經能夠自信的說,今年最讓我驚艷也最喜歡的一本書,一定會是「素食者」。我在二月看完了這本書,這五個月來,幾乎每個月都有重新點開過,喜歡到前陣子在馬特市裡到處推薦,想盡辦法要引起大家的興趣,就為了能有討論此書的機會。所以,當我知道她們真的要讀時,內心不知道有多...

1

我翻译世界 | kak Yasmin,I lup chew!

阿嗅

I lup chew 是英文的 I love you的变调。这句话是kak Yasmin的口头禅。这篇文章的由来算是随机的。(嗯?) 我前阵子看了kak Yasmin的 《Sepet 我爱单眼皮》后 ,找来了她的访谈看,深受触动。恰好遇上 “我翻译世界”的活动,就开始写了,本来...

1

【我 翻譯世界】專業翻譯的價值

IrisChen

What do you believe in?What do you live for?"What do the stars believe in, Zainab?Where do the dead horses go, what do the birds worship, an...

我翻譯世界|懸浮在兩個語言中間的人

fide

我之前曾經發過一篇文,內文是我很喜歡的英國作家吳爾芙的一篇日記,轉了那篇日記之後沒幾天,我又看到另一則我很喜歡的日記,覺得只貼英文不大妥又有點水(靠祖師奶奶賺likecoin?),就隨手翻了。後來一直沒有機會貼上來,之前看見 @Uoo 辦了我翻譯世界這個活動,把這篇文字翻出來...

2

Encountering a Chinese horse--Engaging with the thingness of things 遇見中國馬--具有吸引力的真實物件

Ping

位於英格蘭的康普頓維尼藝術館中國青銅馬  在寫這篇文章時十分掙扎是否要和大家分享這本論文(主要也是我書寫要傳達正確也要花不少時間,我的能力也沒有那麼高),這本英文論文的篇幅不算非常多,但提到的藝術理論相當不易理解,但這個觀察用時常出現在我們的視覺文化中。

師爺!你給翻譯翻譯一下,什麼叫FAANG!!

張小強

不好意思,一時間想起了這台詞,就來笑笑唄~驚喜就是!!三天之後FAANG會@#$%^&[email protected]#$%$#x*&o~~(咳咳,別鬧了 FAANG算是去年就知道的東西,但是太久沒看到卻又忘了,今年好像又查了一次才深深記得,相信投資美股的人應該不陌生。

社區活動:「我 翻譯世界」- 由 <오빠> 說起 (Liker ID: floglau20)

芙洛火火Flog

語言真是一件很神奇的東西,它擁有強大的生命力,能隨著不同年代而進化演變。從前的潮流用語,不少都敵不過時間的洗禮而變得不合時宜。近年韓風把香港吹得頭昏腦脹,大街小巷都散發着韓流氣息。從前用 &lt;大哥&gt; &lt;老兄&gt; &lt;阿叔&gt; 來稱呼較年長的男士,今天可...

世界上對勇氣的最大考驗

xiaomalailiao

在中學年代聽過一句不錯的英文,順帶來參加一下@Uoo 的活動吧!The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart. 世界上對勇氣的最大考驗,是承受失敗卻能永不喪志。

Loading...