杨·T. 格罗斯《邻人》中译本的若干辨析(三、可能错译或需要斟酌的句子)
(上接《二、不应该漏译或省略之处》)三、可能错译或需要斟酌的句子前面两部分谈到《邻人》中译本中的数字误译、个别漏译等。这一部分解析有些可能属于错译或需要斟酌的句子。这些句子,不是陈述史料,而是表达作者观点;如果我们的译文表述不明确,需要考虑改进;如果译错了,就需要修正。
杨·T.格罗斯《邻人》中译本的若干辨析(二、不应该漏译或省略之处)
(上接《一、中译本中的数字翻译》)二、不应该漏译或省略之处英文译成中文,可以用增词法和减词法,不需要完全的逐字翻译。但是有些短语或者句子的补语它是有说明意义的,就应该保留。还有的字词、短语它也是作者陈述风格的表现,例如表示程度的轻重或语气的委婉,也需要斟酌,类似的情况如下。
杨·T. 格罗斯《邻人》中译本的若干辨析(一、中译本中的数字翻译)
美国历史学家杨·T....