躺平即自由——讀《我們最幸福:北韓人民的真實生活》
書名︰我們最幸福:北韓人民的真實生活 (Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea)
原著︰Barbara Demick
翻譯︰黃煜文
出版︰麥田出版 (Taiwan)
版次︰2011年6月 (原著2009年刊)
ISBN︰9789863442325
原著一晃眼距今已逾十年,今時今日的北韓還是否昔日那模樣,當然未必,但在思想控制與精神面貌方面,大概不會預期有翻天覆地的改變。
作者在選取訪問人物上有其獨特考量,始終北韓除了平壤相對較富庶之外,其餘各地的發展落後之餘彼此的差異也不少。或許也是機緣,書裡選取的脫北者都是來自咸鏡北道(位處北韓東北面的地方行政區)的首府清津市,傳統上是北韓的礦業及工業重鎮,也因為需要大量低端人口,成為了其中一個有大批帶污點血統的人民的集中地。所謂帶污點的血統,就是根據其「成份」象徵的政治忠誠度區別出來的階級。中國近年廣泛應用的社會信用制,當然是將這種概念推向極致的表現。
曾經北韓希望仿傚中國改革開放,尋找一九八零年代之後另一個發達契機。錯過了上世紀中國改革開放機緣、生不逢時活在當下的我們,可能都要考慮一下北韓,說不定會有比一帶一路更大的發展空間。至於書裡經常提到的清津,雖然在上世紀九十年代因為燃料禁運、工業生產停頓下淪為工業死城和貧民窟,但地理上由於與中國接壤只有一河之隔,盛傳也是北韓發展賭業其中一個選址。
值得一提的是,書中不乏人物的細緻刻劃和描寫,惟表達手法卻類近偽紀錄片(Mockumentary)類型,即以紀實方式表達一些虛構情節。作者在下筆前已經對北韓有深入的認識,事前也到過北韓數遍,但為了配合鋪陳或交代資料就不免犧牲了整體的流暢程度。例如寫到一位早年從日本投誠北韓的父親,其描寫卻略嫌造作。事實上這位父親後來死於饑荒,作者根本沒能親身訪問,當中內心世界的刻劃就似乎用以交代資料,多於其實際內心感受。我想或者透過註腳方式表達,也應該可以有序交代類似的資料,而不必作這樣刻意的安排。
關於這本書的譯名,按英文書名直譯的話,應該是「沒甚麼好羨慕」的意思,中文譯作「我們最幸福」,其實是擷取北韓愛國歌曲及口號的片語。的而且確,在離開北韓踏足別國國境之前,不少北韓人都以為自己是最幸福的,像其中一位主角金醫師本來只想着越境到中國找食物,偏偏在中國人的後院看見餵狗的米飯,才知道北韓的政治宣傳都是騙人的 — 此前由於糧食短缺,養狗成為奢侈,粟米也取代米飯成為主糧,只有在金日成和金正日誕辰時方獲小量配給。對政治領袖、也即是「偉大的父親」的愛,也隨着資訊的衝擊與自由意志下給燃燒殆盡。當然書裡沒有說的事還有許多,包括脫北者潛入中國邊境後成為人口販子的目標,最終淪為買婚或性剝削的受害者,或是北韓人定居南韓後面對的融入問題等等,都旨在說明書裡描繪的人和事,都是眾多嘗試探脫這個極端體制的偶有成功者,成功的故事可一亦可再,但奔向自由未竟的人依然大有人在。
就算是北韓以外,也即使享有資訊自由,缺少了自由意志,再成功的民主制度亦只是空談。犬儒因循、固步自封的惰性思維,總是滋長極權或「一言堂」的溫床,恆久的警惕就是自由的代價(Eternal vigilance is the price of liberty)。制度下所保障的一切自由,只有通過不斷行使與實踐才是實在的。漢娜鄂蘭(Hannah Arendt)所講「政治的承諾」,本身就反覆強調主動行動的重要性。
或許經過今天之後,大家都明暸,制度的保障從來不是必然的。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More