此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
pigpig
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

作為

pigpig
·
·

作為一詞,本來係形容「行為」,可當作名詞。如唐白居易「策項一」:

「化之善否,系乎君之作為。」

意思是:教化的好壞,視乎君主的行為。

又比如,疫病流行,政府又不封關,又找不到口罩,我們可以說:

政府任由肺炎流行,毫無作為,令人氣憤!

然而,不知幾時開始,這個詞似乎成了英文 "as" 或 "being" 的直譯,更放在句首:

作為香港人,見到台灣有這麼好的總統,真是又難過又羡慕。

但這用法並不好。其一,直譯英文單詞和句式,以西化方式書寫,中文就失去了本來的特色和韻味,變得呆板單調。其二,改變中文詞本來的意思和用法,易生混淆,更可能丟失原來的詞語。

我個人還覺得,以「作為」起首,強調自己身份,多少有點矯情,其實毫無必要。上例可改成:

身為香港人,見到台灣有這麼好的總統,真是又難過又羡慕。

簡單說來,幾乎所有這樣的「作為」,都可以換成「身為」。當然,也可以徹底重組句子。這裡不舉例了。

CC BY-NC-ND 2.0 授权