七日書 | Day 3 請一小時再來電
父親是老家在山東的韓國華僑,母親是本省閩南人,於是,語言的最大公約數,便是所謂的國語。這是家裡最常用的語言。
然而,在地球村,所有的人都無法只會單一語言。
比方說,在學校,學了英文。
再比方說,父親因為背景特殊,因此偶爾會擔任口譯。小時候,沒有手機,對方來台前,會打電話到家裡來確認,有時大人不在家,因此特地學了一句韓文,大意是:「父親現在不在家,請一小時再打來。」這句話說得異常流暢,對方聽到這句,誤以為我能通韓語,繼續嘰哩咕嚕說話,這時候只好請出英文,表示無法掌握這門語言。
請一小時再來電喔啾咪。
又比方說,待負笈北上,同學兼室友很愛看鄉土劇。台灣的電視都會貼心(?)提供字幕,我因此從台語小白,逐步變成能夠掌握這門語言。雖然現在說起來依然不大輪轉,有異國感(?)。但其實已經讓母親非常驚嘆:居然能講完整的句子,還能聊天。
又比方說,雖然父親是韓國華僑,然而小時候沒機會學韓語,以至於後來長大了迷上韓團,自學了迷妹版韓文,內容不外乎是偶像講過的短語單詞,比方說愛你、生日快樂(迷妹必學韓文版的生日快樂歌)、謝謝、不要哭、不要走……等。當然這樣學語言,在真正會韓語的人(父親)面前就會出糗。偶像在綜藝節目上打電話給弟弟們,問人在哪裡。當下我覺得這句實在簡單,便學起來跑去現學現賣,結果父親表示,不能對外人這樣講,沒用敬語,太沒禮貌。
於是,忍不住想起了那句請一小時後再來電。
後記:原本打定主意要全部使用第二人稱,呈現空靈感,不過這篇有點難,就……算了吧!果然氣質不適合我。