约翰·肯尼迪:不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么
1961年2月20日,美国总统约翰·肯尼迪的就职演说为新一代的美国人点亮了一束火炬。这篇演讲措辞激昂,意在诉诸美国人民的民族自豪感、他们对共产主义的恐惧、他们的宗教信仰,以及他们对美国成为世界正义捍卫者的使命感。
约翰逊副总统,议长先生,首席法官先生,艾森豪威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的传教士们,同胞们:
今天我们不是庆祝某一党派的成功,而是欢呼自由的胜利。它象征着结束,也象征着开始;意味着延续,也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读的,是我们的先辈在将近1 3/4个世纪(1)前立下的同一庄严誓言。
如今的世界已大为不同。人类以自己血肉之躯的手掌握着能够消除一切贫困,又能毁灭一切人类生命的力量。然而我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然广受争论。这个信念是:人类的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。
今天的我们不敢忘记,我们是第一次革命(2)的继承者。让我今天所说的话从此时此地传达出去,传给我们的朋友与敌人,这火炬已传承到了新一代的美国人手中,他们生于20世纪,在战争中饱受磨炼,在艰难困苦的和平时期经受考验,他们为国家的悠久传统感到自豪,不愿目睹,也不允许国家一向贯彻的人权遭到逐步摧残与践踏,我们今天在国内、在世界各地还在对此加以坚持和维护。
让每一个国家知道,无论它对我们心怀善意或敌意,我们都将不惜任何代价,承受任何负担,应对任何困难,支持任何朋友,反对任何敌人,以此确保自由的延续与胜利。
这是我们的承诺,而且还不止于此。
对于那些与我们有着共同文化和精神传统的老盟友,我们承诺将以诚相待。联合起来,就能在我们共同合作的事业中无往不利。四分五裂,就会一事无成,因为互相争执,彼此孤立,我们将没有勇气面对强有力的挑战。
对于那些刚刚加入自由行列的国家,我们表示欢迎,并且承诺:取代殖民统治的不会是更加残酷的暴政。我们并不期望它们永远支持我们的观点。但是我们始终希望它们会一直捍卫自己的自由。请记住,过去那些期望骑在老虎背上谋取权利的蠢人必将葬身虎腹。
对于世界各地身居茅屋和乡村、挣扎着想要摆脱苦难的人们,我们承诺将尽最大的努力帮助他们自立,不管需要花多长时间。这不是因为共产主义者可能会这么做,或是我们需要他们的选票,而是因为这么做是正确的。一个自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就不能保全少数的富人。
对于我国南面的姐妹共和国,我们提供一个特殊的承诺:我们会将善意的话语付诸行动,在求取进步的新联盟中,帮助自由的人民和自由的政权挣脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命绝不可以成为敌对国家的猎物。让我们所有的邻国知道,我们将与他们一起,对抗出现在美洲领土上的一切暴力和破坏活动。让
所有其他国家知道,这个半球仍是自己家园的主人。
对于联合国这个主权国家的世界组织,我们寄予最大及最终的希望,在这个战争手段远远超过和平手段的时代,我们重申对它的支持:防止它仅仅成为一个相互抨击的场所;加强它对于新兴国家和弱小国家的保护力度;扩大它出台的法令、议案能够生效行使的范围。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提出的不是承诺,而是一个要求:在科学释放出毁灭性的力量,将全人类卷入到蓄谋或意外的自我毁灭的深渊之前,我们双方都应该重新开始,寻求和平。 我们不敢用弱点来引诱它们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能毫无疑问地相信我们永远不会用到这些武器。
但是,这两个强大的国家集团中的任何一个都无法为它们目前的状况感到安慰:双方都因现代武器的高昂造价而不堪重负,双方都对致命的原子武器不断扩散而感到忧心忡忡,然而双方又都在争着打破那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。
因此,让我们重新开始,让我们记住,礼貌不代表软弱,诚意终须证明。让我们永远不要出于畏惧而协商,
让我们永远不要畏惧协商。
让我们双方探讨那些能够团结我们的事宜,而不去纠缠那些分裂我们的问题。
让我们双方首次共同制定严格明确的提案,来检查和控制武器,让能够摧毁别国的致命武器处于所有国家的绝对控制之下。 让我们双方利用科学的奇迹,而不去触发它的恐怖力量。让我们团结起来探索日月星辰,改造沙漠荒野,消除疾病苦难,开发深海资源,鼓励艺术和商业。
让我们双方联合起来,在世界的各个角落,响应以赛亚书的号召:“摆脱沉重的负担,使被欺压的得自由。”(3)
如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么让我们再次努力:不是重新建立新的均势,而是创造一个法治的新世界,在这个世界里强者心怀正义,弱者安全无虞,和平得以延续。 这一切无法在百日内抑或是千日内实现,在这个政权执政期间,甚至是我们的有生之年都不一定能够完成。
但是让我们开始。
我们事业最终的成败与其说掌握在我的手中,不如说掌握在你们手中。自从我们的国家成立以来,每一代美国人都曾受到召唤,去证明他们对祖国的忠诚。响应召唤、为国尽忠的美国青年的坟墓遍及全世界。
如今,这号角再次召唤我们:不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们发动战争,虽然我们严阵以待。它鼓励我们年复一年地熬过黎明前的漫漫黑夜,“在指望中要喜乐,在患难中要忍耐。”这是一场与人类宿敌的战争:暴政、贫穷、疾病以及战争本身。
我们能否在全球范围内,遍及东南西北,缔结起强大的联盟对抗这些敌人以确保全人类生活更加丰裕?你们愿意响应这历史性的努力吗?
在世界历史的长河中,只有少数几代人在最危急的时刻被赋予捍卫自由的权利。我不会推卸这一责任,我当仁不让。我相信我们中的任何一人都不愿与其他人或其他时代的人交换位置。我们在这一事业中付出的精力、信念和献身精神将照亮我们的国家以及所有为国效力的人,而这火焰发出的光芒定会照亮全世界。
因此,我的美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国能为你们做些什么,而是问我们携起手来能为人类的解放做出怎样的贡献。
最后,无论你是美国公民还是其他国家的公民,请用我们要求你们的努力和牺牲的标准来要求我们。问心无愧是我们唯一必得的褒奖,历史是我们行为的最终审判者,让我们勇往直前,引领我们热爱的祖国,祈求上帝的保佑和帮助,但是记住,上帝的工作最终还是落在我们肩上。