【連續劇老梗橋段】「賞巴掌、賞耳光、甩巴掌」的日文怎麼說?
IPFS
平(ひら)手(て)打(う)ち / ビンタ
把手掌翻開來,看一看,手的哪一面是比較平整少凹凸的?是手心那一面對吧?所以「平手」在日文是指手心。「打ち」是動詞「打つ」的名詞型,所以「平手打ち」就是用手心打出去,動作像中文的甩巴掌一樣。注意別被中文腦誤導了,它並沒有「打成平手」的意思,別看漢字亂猜錯意思囉。
今更(いまさら)僕(ぼく)に平(ひら)手(て)打(う)ちしたって意味(いみ)ないだろう。浮気(うわき)していたのは僕(ぼく)じゃないだからな!
今更(到現在才)僕(我)に平手打ちしたって(即使做了=しても)意味(意義)ない(沒有)だろう(是吧)。浮気していた(一直在出軌)のは僕じゃない(不是)から(因為) な!
事到如今你賞我一記耳光還有什麼意義?偷吃的人根本不是我吧!
銀作(ぎんさく)はせつから平(ひら)手(て)打(う)ちを受(う)けていた。
銀作はせつから(從…)平手打ちを受けていた(接受、獲得、受到)。
銀作被Setsu(せつ)打了一記耳光。
「平手打ち」的口語化講法是「ビンタ」,這個單字看起來很像外來語,但其實不是。「ビン」這個音是取自日文的漢字「鬢(びん)」,「タ」則是取自漢字「辺(べた)」,「辺」的意思是「附近、那一帶」,所以「鬢辺」是鬢髮的所在位置,剛好就在臉頰兩側,打耳光的最佳部位。為了更方便記憶,我們可以用偷吃步聯想一下,把「ビンタ」想像成「ビン打」,打鬢髮的所在位置就是打耳光,這樣簡單多了吧。但這招只是便宜之技,我們還是不能搞錯它的來源喔。
いくら自分(じぶん)が俳優(はいゆう)だって、先輩(せんぱい)の女性(じょせい)俳優(はいゆう)にビンタするって、俺(おれ)には無理(むり)、無理(むり)、無理(むり) □ (>_<)
いくら(就算)自分(自己)が俳優(演員)だって(即使=でも)、先輩(前輩)の女性俳優に(對著)ビンタするって(這樣的事)、俺(我)には(對…來說)無理(不可能)、無理、無理
雖然我也是個演員,但要對身為前輩的女演員打一記耳光,這種事我做不到啊…
「平手打ち」、「ビンタ」這兩個字在電視媒體和口說聊天中很常使用到,下次追劇時或許你會再遇到呢。
個人網站限定貼文通知🔔:
【一分鐘英文】「引誘、引起注意」的動詞,除了attract還可用另一個字!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐