此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
人二譯社
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

好譯好譯|翻譯泰斗許淵沖:一生都在翻譯中求美

人二譯社
·
·
美國詩人Robert Frost曾說「詩就是翻譯中遺失的東西」(Poetry is what gets lost in translation),偏偏許淵沖因古詩英譯享負盛名,堅持用韻文譯詩,保留詩詞美感。

2021年6月17日清晨,百歲翻譯家許淵沖通宵工作後,決定先回家休息再出門閒逛,結果一睡不醒,於夢中逝世。

若曾研究古詩詞英譯,應該會對這個名字有點印象,或至少會記得很多譯文下標著「translated by X. Y. Z.」,「X. Y. Z.」正是許先生的筆名。曾言「不到絕頂,永遠不停」的他,一生致力於中英法文學翻譯,即使到了耄耋之年,仍挑戰翻譯莎士比亞全集,相信「每天堅持譯幾頁,總能完成的」。在他看來,翻譯是樂趣,要「把一個國家創造的美轉化為全世界的美」。

許先生對「美」的追求,從他的翻譯原則和作品可見一斑。美國詩人Robert Frost曾說「詩就是翻譯中遺失的東西」(Poetry is what gets lost in translation),偏偏許淵沖因古詩英譯享負盛名,堅持用韻文譯詩,保留詩詞美感。他曾在譯界提出「三美論」:音美、形美、意美。但我們都知道,詩詞翻譯的難處,正正在於難以同時保留形式和意思,多數譯者只能捨其一。很多時候為了保持音韻或形式美,譯者不得不犧牲詩歌中隱含的文化/歷史寓意,若要把寓意說清楚,又可能會破壞詩歌的形式和節奏。

作為固執的「意譯派」,許先生認為「求美」重於「存真」,「如果把美的詩譯得不美,那不可能算是存真」。這也是個值得思考的問題,究竟譯者努力去保存的「真」指的是什麼?翻譯總是追求「對等」,許先生卻謂「兩種語言之間,不可能做到完全對等」,尤其是中西語言之間能夠對等的「只有一半」,而不能對等的部分,就要譯得比原文更好。正因如此,很多人不認同他的翻譯風格,認為其譯文不夠忠實,錢鍾書亦曾指其翻譯比起原文有「過多發揮」,是個「不忠實的美人」。

面對不同意見,許先生始終堅持自己的原則和對「美」的追求,無論他人認同與否,他卻「自得其樂」,就這樣終其一生,做著自己喜歡的事情,過著自己喜歡的生活。


附上大師譯作《無題》李商隱:

春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始乾。
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
And candles but when burned up have no tears to shed.

(「lovesick heart」把「絲」的雙關語「思」翻譯出來,希望為西方讀者所了解,體現許先生的精心思量。)


圖片來源:微博人物

【傳送門】 💬

許淵沖逝世:百歲翻譯家的傳奇一生

中國翻譯泰斗許淵沖病逝享年百歲 - 星島日報

翻譯泰斗許淵沖逝世 享年100歲 被譽「詩譯英法唯一人」


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 授权