穆罕默德·库尔德:这就是我们为什么跳舞
这就是我们为什么跳舞
写给迦密
家在我的记忆里是一张破旧的绿沙发
和在每首诗中出现的奶奶:
从抵抗摘下的每一朵茉莉花,
从催泪瓦斯摘下的每一次抵抗,
和用酸奶喝洋葱,
用韧性,
用在锅碗瓢盆上
演奏、歌唱的女人
用该死的和有主足矣来治疗的催泪瓦斯。
他们开坦克,我们懂石头。
2008,在加沙被轰炸期间
我看电视的仪式
在悲伤
和埃及肚皮舞音乐之间往返。
我在恨与崇拜之间波动,
堆积和储藏达尔维什说的活的理由
有时 信它们
有时放纵地吃起面包,
因为知道在汗尤尼斯,在屋顶的瓦砾下,
有个孩子没有面包……
如果你问我来自哪里我没法只用一个词来回答。
准备好坐下,冷静,认真起来。
如果听闻一个和你的世界不同的世界
让你不适,
那么请喝茶,
割掉你的耳朵,
再吹一个泡泡来包起你的泡泡和伪装。
再以恐惧的名义把一个城镇炸成尸堆。
这就是为什么我们跳舞:
我的父亲告诉我:“愤怒是我们承担不起的奢侈。”
要镇定、冷静、平静——在他们问你时欢笑,
在他们说话时微笑,回答他们,
教育他们。
这就是我们为什么跳舞:
我一说话,就是危险的。
你们就会张嘴,
扬眉,
伸手指责。
这就是为什么我们跳舞:
我们的脚伤了可节奏还在,
无论肩上背负着什么样的形容词。
这就是我们为什么跳舞:
因为呐喊并不免费。
请告诉我:
为什么对我来说愤怒——连愤怒——也成了
一种奢侈?
穆罕默德·库尔德
王立秋 译
Mohammed El-Kurd, “This Is Why We Dance”