处处留心皆学问,事事推敲尽知识
上次说到清朝和民国时期钱币上的英文一事,我刚开始以为 20 CASH 是20 现金的意思,没有“文”这个单位,很快就有读者告诉我,Cash 就是单位。Cash = 文。维基百科还单独建了这么一个词条。这位读者真是见多识广。
关于我提到国内警察的制服上有英文一事,另一位读者分享道:
钱币上的事不知道,类似的邮票上的事给你说一说。1992年,中国邮票改版,取消老纪特分类。同时,决定把“中国人民邮政”改为“中国邮政”,因为这样比较符合国际惯例,外国集邮者看着猜也能猜中。但是一部分人认为“人民”二字必须留着,后来闹到了国务院。
同样,关于邮票上的英文(拉丁拼写)是写CHINA POST 还是ZHONGGUO YOUZHENG,也是打得不可开交,最后国务院开会定成了CHINA POST。理由还真就是中国人看汉字就行了,拉丁文给外国人看,要方便他们理解。
如此说来,除了中国现在的货币上完全没有英文,其它情况下的英文标注确实没有一个统一的标准。连国家明片——邮票上的英文规定都是如此任性——毕竟邮票有时候是需要在国外场合下使用。倒也成了一件趣事。
感谢我的读者们,分享了他们的见解与知识,我抛了一个砖,引出来他们这么多的玉。处处留心皆学问,事事推敲尽知识。