此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Bobo
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

多倫多留學手記:加拿大人才不管你的文法

Bobo
·
·

台灣人甚至很多亞洲人在練習講英文時,常常會出現一個現象,就是我們會很執著於「文法正確」。舉例來說,當我對外國朋友說 I go to a moive with my friends last night,一講完後當我意識到自己用錯時態時,便馬上更正然後再說 I went to a moive with my friends last night。

但實際上,加拿大多數的本地人根本不在意你的文法。上述的做法反而只是增加兩人之間的溝通障礙,原本有氣氛的對話可能因為這些「更正」而產生停頓,而我們也會因為腦中一直不斷想著這句用什麼時態、下句要用主被動等之類,進而限縮了話題的延續。

其實用中文的角度來思考就可以理解這個道理。日常生活中,我們會說「吃什麼?」(動詞+疑問詞)這種簡單的方式而非「你覺得我們應該吃什麼?」(主詞+動詞+疑問詞)這種完整但冗長的句子。英文也是,“What to eat?”雖然不符合文法,但使用頻率絕對比“What do you think we should eat?”還要頻繁,而且所有人都聽得懂。

我認為這種「文法正確」的想法主要來自於台灣的英語教育。從小到大,我在學校、補習班、各種考試所接收到的,都是如何使用正確的文法與句型。不知不覺中,學生很容易就會認定文法對英文來說非常重要。然而因此所忽略的是敢於傳達想法的勇氣,很多人會因為自認文法程度不夠,所以限縮自己和外國人交流的機會。

來到加拿大後,我發現比起學文法,學習如何和當地人溝通反而更困難。在台灣,我可以透過上課、YouTube、買書等方式輕鬆的學會學術英文、商用英文。但唯有「和當地人溝通」這件事是沒辦法自己靠著教材自己學習,加拿大人在聊天時非常簡潔且常不符合文法,但卻又能精準地傳達語意。要學會這種溝通模式的唯一方式,就是不斷和當地人交談,但對於受「文法正確」教育長大的台灣人來說,跨出去交流尤其困難。

下次當你遇到外國朋友時,簡單地做個深呼吸,同時給自己一點自信。交談時仔細聽對方講什麼,根據他的內容用簡單、既有的詞句來回答,文法、介系詞錯了就錯了。切記不要他講他的話,你卻在腦海中幫自己等等要說的句子改文法。相信我,他們根本不在意。

CC BY-NC-ND 2.0 授权