不負責任翻譯 |(更正)3月7日烏克蘭總統澤連斯基演講全文
Monday. Evening. You know, we used to say: Monday is a hard day. There is a war in the country. So every day is Monday. And now we are used to the fact that every day and every night are like that.
現在是星期一的傍晚。我們曾經說過:星期一是艱難的一天。這個國家正在經歷一場戰爭,所以每天都是星期一。我們現在已經習慣了,即每一天和每夜都是這樣。
Today is the 12th. 12th evening of our struggle. Our defense. We are all on the ground, we are all working. Everyone is where they should be. I am in Kyiv. My team is with me. The territorial defense is on the ground. The servicemen are in positions. Our heroes! Doctors, rescuers, transporters, diplomats, journalists...
今天是第12日,是我們戰鬥的第12個晚上。我們都腳踏實地進行我們的工作及防禦。每個人都緊守他們的崗位。我和我的團隊在基輔。軍人已經準備好防禦領土。我們的英雄!醫生、救援人員、運輸人員、外交官、記者...
Everyone. We are all at war. We all contribute to our victory, which will definitely be achieved. By force of arms and our army. By force of words and our diplomacy. By force of spirit, which the first, the second and each of us have.
我們每個人都在打仗。通過武力和我們的軍隊,通過言語的力量和我們的外交手段,通過精神的力量,我們都為我們一定會實現的勝利做出貢獻。
Take a look at our country today. Chaplynka, Melitopol, Tokmak, Novotroitske and Kherson. Starobilsk. Everywhere people defended themselves, although they do not have weapons there. But these are our people, and that's why they have weapons. They have courage. Dignity. And hence the ability to go out and say: I'm here, it's mine, and I won't give it away. My city. My community. My Ukraine. Every Ukrainian man and woman who protested against the invaders yesterday, today and will protest tomorrow are heroes.
今天看看我們的城市:恰普林卡,梅利托波爾,托克馬克,新特羅伊齊克和赫爾松及斯塔羅比爾斯克。儘管他們在那裡沒有武器,到處仍有人自衛。這些人是我們的人民,這就是為什麼他們有武器。他們有勇氣,尊嚴。因此,我們可以走出去說:我在這裡!城市、社區、烏克蘭都是我的,我不會放棄它。昨天、今天、明天抗議的每一個烏克蘭男女都是英雄。
We shout at the invaders together with you. We stand in the squares and streets with you. We are not afraid with you when the invaders open fire and try to drive everyone away. YOU do not back down. WE do not back down. And the one who repeated: "We are one people" - certainly did not expect such a powerful reaction.
我們和你們一起站在廣場和街道上,向侵略者大聲呼喊。當入侵者開火並試圖將所有人趕走時,我們不怕你們。你們不會退縮,我們也不會退縮。那個重複「我們是一個民族」的人-當然沒想到會有如此強大的反抗。
In the south of our country, such a national movement has unfolded, such a powerful manifestation of Ukrainianness that we have never seen in the streets and squares there. And for Russia it is like a nightmare. They forgot that we are not afraid of paddy wagons and batons. We are not afraid of tanks and machine guns. When the main thing is on our side, truth. As it is now. Mariupol and Kharkiv, Chernihiv and Sumy. Odesa and Kyiv. Mykolaiv. Zhytomyr and Korosten. Ovruch. And many other cities.
在我國南部,已經展開了這樣一場民族運動,這是烏克蘭性的強大表現,我們從未在那裡的街頭和廣場上看到過。對俄羅斯來說,這是一場噩夢。他們忘記了,當真理就像現在一樣站在我們這一邊時,我們不怕坐牢和警棍,也不怕坦克和機關槍。馬里烏波爾和哈爾科夫,切爾尼戈夫和蘇梅。敖德薩和基輔。尼古拉耶夫。日托米爾和科羅斯滕。奧夫魯奇。還有許多其他城市。
We know that hatred that the enemy brought to our cities with shelling and bombing will not remain there. There will be no trace of it. Hatred is not about us. Therefore, there will be no trace of the enemy. We will rebuild everything. We will make our cities destroyed by the invader better than any city in Russia.
我們知道,敵人用炮擊和轟炸給我們城市帶來的仇恨不會繼續存在,不會有它的痕跡。仇恨與我們無關。我們將重建一切。我們將使我們的城市被侵略者摧毀,比俄羅斯的任何城市都好。因此,不會再有敵人的蹤跡。
Enerhodar. Chornobyl. And other places where barbarians just don't understand WHAT they want to capture. WHAT they want to control. Your work, your hard work on critical objects is a real feat. And we see it. We are sincerely grateful for it.
安赫德、切爾諾貝利,還有其他地方,這班野蠻人不明白他們想得到什麼,想要控制什麼。你們在關鍵事物上的辛勤工作是一項真正的壯舉。我們看到了這一點。我們對此表示衷心的感謝。
The Ukrainian army holds positions. Well done! It inflicts extremely painful losses on the enemy. Defends. Counterattacks. If necessary - can take revenge. Necessarily. For every evil. For every rocket and bomb. For each destroyed civilian object. Today in Makariv, Kyiv region, they fired at the bread factory. For what? The old bread factory! Think about it - to fire at the bread factory. Who should you be to do that? Or to destroy another church - in the Zhytomyr region. The Church of the Nativity of the Blessed Virgin built in 1862. These are NOT people. There was an agreement on humanitarian corridors.
烏克蘭軍隊堅守陣地。做的好!它給敵人造成了極其大量的損失。防守、反擊。如有必要就報復吧。一定只在必要的時候。對於每一個邪惡、對於每一枚火箭和炸彈、對於每個被摧毀的民用物體。他們今天在基輔地區的馬卡里夫向麵包廠開火。為什麼?老麵包廠!想想看 – 向麵包工廠開火。你們憑什麼來做這件事?他們又摧毀另一座在在日托米爾地區的教堂 -建於1862年的聖母誕辰教堂。他們都不是人。我們有人道走廊的協議呀!
Did it work? Russian tanks worked instead. Russian "Grads". Russian mines. They even mined the road, which was agreed to transport food and medicine for people and children in Mariupol. They even destroy buses that have to take people out. But ... At the same time, they are opening a small corridor to the occupied territory. For several dozen people. Not so much to Russia, as to propagandists. Directly to their TV cameras. Like, that's the one who saves. Just cynicism. Just propaganda. Nothing more. No humanitarian sense.
這協議起作用了嗎?沒有!相反,是俄羅斯坦克、火箭炮及地雷起作用了。他們甚至在這條走廊上埋設了地雷。根據協議,這條路是為馬里烏波爾的人民和兒童運送食物和藥品。但現在他們甚至摧毀了必須將人們帶出去的公共汽車。與此同時,他們又正在開闢一條通往被佔領土的小走廊。有幾十個俄羅斯宣傳人員,連接他們的電視攝像機。就像,正在拯救別人一樣。他們眼中沒有人道主義,有的只是犬儒主義,有的只是宣傳而已。
The third round of negotiations in Belarus took place today. I would like to say - the third and final. But we are realists. So we will talk. We will insist on negotiations until we find a way to tell our people: this is how we will come to peace. Exactly to peace.
今天在白俄羅斯舉行了第三輪談判。我很想說第三次也是最後一次。但我們是現實主義者,所以我們要談談。我們堅持談判,直到我們找到辦法告訴我們的人民:這就是我們實現和平的方式。完全是為了和平。
We must realize that every day of struggle, every day of resistance creates better conditions for us. Strong position to guarantee our future. In peace. After this war. Apart from the dead people and the destroyed cities, the war leaves destroyed the aspirations that once seemed very important, but now ... You don't even mention them. Almost three years ago, as soon as the election took place, we entered this building, this office, and immediately began planning our move. I dreamed of moving from Bankova. Together with the government and parliament. To unload the center of Kyiv and in general - to move to a modern, transparent office - as befits a progressive democratic European country.
我們必須知道每一天的鬥爭,每一天的抵抗都為我們創造了更好的條件。在這場戰爭之後,強大的位置才可以保證我們和平的未來。除了死人和被摧毀的城市,戰爭只剩下被摧毀的曾經看起來非常重要的願望,甚至有些願望沒有說過出口,但現在......。差不多三年前的選舉,我們就進入了這棟大樓,這個辦公室,並立即開始計劃我們的搬遷。我夢想著從Bankova搬來。與政府和議會一起。卸下基輔的中心,總的來說-搬到一個現代,透明的辦公室-就像一個進步的民主歐洲國家一樣。
Now I will say one thing: I stay here. I stay in Kyiv. On Bankova Street. I’m not hiding. And I'm not afraid of anyone. As much as it takes to win this Patriotic War of ours.
現在我要說一件事:我會留在這裡。我在基輔的班科瓦街,我不會有躲藏,因為我不怕任何人。直至贏得這場愛國戰爭。
Today I signed a decree to present state awards of Ukraine to 96 Ukrainian heroes - our military.
......
All 96 of our heroes are like these five!
Our gratitude to all the military.
Our gratitude to the Armed Forces of Ukraine!
Our gratitude is boundless.
Glory to Ukraine!
今天,我簽署了一項法令,向96名烏克蘭英雄 - 我們的軍隊頒發烏克蘭國家獎。
......
我們所有的96位英雄都像這五位一樣!
我們感謝所有軍隊。
我們感謝烏克蘭武裝部隊!
我們懷著無限感激。
榮耀歸於烏克蘭!
Including…
The Order of Bohdan Khmelnytsky of the second degree is awarded to:
Major Oleksandr Oleksandrovych Sak. Commander of the mechanized battalion who entered the battle with the battalion tactical group of the enemy and won thanks to a rational approach to combat and non-standard tactics.
Captain Rostyslav Oleksandrovych Sylivakin. Commander of the mechanized battalion, which successfully fought the overwhelming forces of the enemy, liberating Ukrainian towns and villages in the Sumy region.
The Order of Bohdan Khmelnytsky of the third degree is awarded to:
Lieutenant Ihor Serhiyovych Lozovyi. Acting as part of the group, he stopped a column of enemy vehicles numbering about 150 units, which was moving in the direction of the Zhytomyr-Kyiv route. Destroyed.
Lieutenant Vitaliy Viktorovych Poturemets. He showed exemplary courage and composure in the battle, destroying a column of enemy equipment near the city of Kyiv. He was wounded.
The Order "For Courage" of the third degree is awarded to:
Master Sergeant, Commander of the Automobile Platoon Valentyn Viktorovych Baryliuk. Thanks to his brave actions and personal determination, the tank unit received fuel in time and left the encirclement, destroying the enemy on the way.