斯拉夫女人的告別(Farewell of Slavianka, Прощание славянки)
作為俄羅斯閱兵軍演一定出現的軍樂,或是紅軍合唱團往往的最後壓軸,我相當喜歡這首歌曲的旋律,好比一齣有起承轉合的電影,最初的女子獨唱,瀰漫著一股哀傷的惆悵,彷彿生離死別一般,中段的大合唱,加上背景的影像,讓人感受到戰士要前往邊境戰場的緊張,最後的全體合唱,慷慨激昂、宣示信心,終將贏得聖戰。
這首歌最初是由瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚(俄語:Васи́лий Ива́нович Ага́пкин所做,受到巴爾幹戰爭的影響,抒發俄羅斯志願軍前往戰場的心情,作為士兵們的送行曲。漸漸知名後便有了歌詞,描述戰爭期間,男人必須從軍作戰,年輕女子不得不與愛人告別,正代表著斯拉夫女人的告別。
後續歌詞也隨著歷史加入蘇聯紅軍元素,變成相當具有宣傳意味的歌詞,描述紅軍告別家園,登上火車出征,一路高歌猛進攻入柏林,眾人萬眾一心,打贏這場保衛祖國的聖戰!
這首歌近年都在紅軍合唱團的演唱歌單之中,紅軍合唱團是最初作為蘇聯宣傳的一種手段,以歌曲展現出愛國精神,宣揚蘇聯的強大。蘇聯解體後,便偏向藝術性質的樂團,會定期在週年時舉辦演唱會,或是至其他國家演出,作為一種俄羅斯的民族象徵。雖然歌曲大多風格不外乎偏向軍歌性質,但歌曲並不讓人感到無聊,漸漸增強的旋律與節奏,往往越聽越是覺得熱血沸騰。
這首歌也有不同的版本,像是白軍的俄羅斯版本,或是近來比較多傳唱的紅軍版本,個人比較喜歡影片中Dina所唱的版本,雖然相較下節奏比較緩慢,但也比較完整,最近幾年紅軍合唱團的演出,常常排在最後一首唱或是純音樂而已,觀眾通常會一起拍手打節奏,也是趣味十足。
最後附上歌詞:
Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
Кто Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним
這一首進行曲振奮人心,
憶當年侵略軍壓邊境,
戰士們別家園,登上列車,
這首歌伴他們去出征。
四一年唱著它保衛莫斯科,
四五年唱著它進柏林,
俄羅斯站起來,萬眾一心,
多少年經風雪、歷艱辛。
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой
假如有一天,
敵人來進犯,
我們為祖國,
奮起投入神聖戰爭!
Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
田野麥浪滾滾,
祖國大步向前進。