【翻译】《吟唱诗》译后记和桑德拉尔小传
布莱兹·桑德拉尔(Blaise Cendrars,1887-1961),跟让-雅克·卢梭一样是出生于瑞士的法国作家,1916年入法国籍。笔名读音接近于火炭和灰烬两个单词,寓意凤凰的涅槃重生。
早年除了经常造访俄国,还到过美国、中国和印度等国家,旅行经历极其丰富。本诗开头提到的《诺夫哥罗德的传说》曾是桑德拉尔在1907被翻译为俄文发表的诗歌的题目。1912年诗人发表第一首署名为桑德拉尔的长诗《纽约的复活节》,这首诗是在去美国会见自己的犹太人女友菲拉时写下的,两人后来结婚生子。关于菲拉,桑德拉尔在本诗中也有提及,不过称谓已经变成了“在美国的孩子们的母亲”。《西伯利亚大铁路和法国小让娜的吟唱诗》发表于1913年,艺术家索尼亚·德劳耐将其设计为长达2米的折页书,诗句的空隙涂上油彩,色彩艳丽,形式极其新颖,对后来的艺术书籍出版产生了重大影响。而诗中的小让娜就是陪同诗人旅行的妓女,但她的名字又会诗人想起法国的民族英雄圣女贞德,两人的名字在法语中相同,只是中文译名不同。
自1912年定居巴黎之后,桑德拉尔和一众艺术家、作家还有诗人结下友谊。其中就是本诗提到的画家夏卡尔和诗人阿波利奈尔。桑德拉尔的诗歌创作也对比他还要年长的阿波利奈尔产生过重要影响。
在第一次世界大战中诗人加入外籍军团,但于1915年被机关枪扫中导致右臂截至,之后开始练习使用左手写作。开始对现代世界产生怀疑,并逐渐远离达达主义和超现实主义等先锋派作家。
1924年桑德拉尔接受圣保罗一位商人和艺术赞助人的邀请,终于去到了他在作品中多次提到的南美——那“唯一可以容得下他的悲伤的”巴塔哥尼亚高原。从巴西归来,他开始小说创作。于1925年发表小说《金子》描写加利福尼亚一位百万富翁的地里发现了黄金,但他因福得祸最终破产的故事。小说的出版大获成功,为其赢得世界声誉。之后的整个二十年代,他创作了一系列冒险小说,包括1926年的《莫拉瓦金》。三十年代,小说家又开始从事记者工作,在美国进行报道工作时结识美国作家亨利·米勒,并成为挚友。1939年战争爆发后作为英军的战地记者在《巴黎晚报》发表文章。进入四十年代发表了《四处漫游》、《被截肢的人》等自传性的著作。
布莱兹·桑德拉尔的中文译作总体来说并不太多,知名度也并不高。译者学识浅薄,不算是对其有什么深入研究,只是最初读到这首诗时,对诗中多次提到中国东北(满洲)的一些地方例如黑龙江(诗中采用俄语译名—阿穆尔河,读音与拼写都与法语中的“爱”相同)、哈尔滨、齐齐哈尔和旅顺口(原文为亚瑟港)感到非常好奇,在网上一番查找并没有发现中文译本和详细的相关资料,于是就斗胆一试,利用暑假时间将其译为中文。
桑德拉尔的诗歌多数回忆与现时结合,现实与想象并存,所以翻译起来并不容易。这种创作方法在本诗中也有体现。另外诗中涉及很多俄罗斯和中国甚至是印度、非洲的地名,有些采用的是过去的写法,所以查找起来不甚容易。而且,惭愧的是,译者现在还只是法语本科三年级的学生,学习法语不足三年,无论是法语和汉语语言本身,还是对于法国文学的理解能力上,都还有很多需要学习的地方,何况诗歌又是翻译中最难的文体,所以本诗译文中必然会有一些贻误甚至是语法或者常识性的错误,还希望前辈老师和朋友能予以指正。
苏美丽/文
首发于《源诗刊》第三期“泉译”板块。
参考资料:
1. 维基百科Blaise Cendrars 条目;
2. 《法国文学史》,郑克鲁,上海外语教育出版社,2003。