Telling Lie ?
昨天共學的時候跟E聊到「說謊」這件事。
我不是否定說謊這個行為,我只是討厭大人總是不明就裡的指責小孩說謊。
之前常常開著cocomelon的歌給L聽,其中有一首歌:
Papa:Johnny Johnny
Johnny:Yes papa
Papa : Eating sugar?
Johnny : No papa
Papa : Are you sure ?
Johnny : Yes papa
後來某一天跟在教英文的朋友聊到怎麼開始教小孩英文這件事(因為她的小孩跟L差不多大,但是她幾乎都說英文),她傳了跟女兒唱歌的影片,裡面也有這首歌,但是歌詞是。
Mama : Anna Anna
Anna : Yes mama
Mama : Eating sugar ?
Anna : No mama
Mama : Telling Lie ?
Anna : No mama
我當下覺得「啊⋯怎麼這麼輕易就說小孩說說謊啊!」
這種感覺很不喜歡啊!
E問我are you sure ?跟telling lie ? 為什麼會給我這麼大的不同的感覺?
我說「are you sure?比較像是“你確定嗎?媽媽沒有要先入為主的指責你,只是希望你自己想一下喔!”。可是telling lie?的感覺就是“媽媽覺得你在說謊,沒有嗎?”」
E說,她覺得這兩者其實沒有什麼太大的差別,對大人來說,are you sure?有時候也像是一種質疑。但是,如果我今天是想要用這樣的解讀來跟小孩對話,那就表示我對於語言的使用有更細緻的感受,或許我可以也讓小孩理解,而不是將自己困在這樣的差異裡。