此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
夏天
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

《马克思和西方政治思想传统》- 汉娜·阿伦特

夏天
·
读书摘录及翻译练习

Hannah Arendt - Karl Marx et la tradition de la pensée politique occidentale

汉娜·阿伦特《马克思和西方政治思想传统》写于二十世纪五十年代

一)Le fil brisé de la tradition 传统传承的断裂

Pourtant, les difficultés qu’il y avait autrefois à parler de Marx étaient de nature académique par rapport à celles auxquelles nous sommes confrontés aujourd’hui… Les positions pro et contra était si tranchées, et les malentendus qu'elles entraînaient si considérables, qu'il devenait difficile de dire exactement de quoi ou de qui il était question…dès le départ, les positions pro et contra avaient suivi les lignes conventionnelles des partis politiques, de sorte que pour ses partisans, quiconque parlait en faveur de Marx était jugé « progressiste » et quiconque parlait contre lui était « réactionnaire »….Cette situation empira quand, avec la montée d’un parti marxiste, le marxisme devint l’idéologie dominante d’une grande puissance.

然而,与我们今天相比,过去谈论马克思的困难在本质上是学术性的…支持者和反对者如此泾渭分明,他们彼此之间的误会也很深,以至于到最后很难说清楚争论的点或者人到底是什么…从一开始,支持和反对的立场就遵循传统的党派路线,因此,对他的支持者来说,任何支持马克思的人都被认为是 "进步的",任何反对他的人都是"反动的"…这种情况随着一个马克思主义政党的崛起以及其成为一个大国的主导意识形态变得更加复杂。

A présent que l’idée de Marx du bon gouvernement, esquissée d’abord sous la forme d’une dictature du prolétariat censée aboutir à une société sans classes et sans État, était devenue l’objectif officiel d’un pays et de mouvements politiques partout dans le monde.

马克思的关于一个“好的政府”的思想,首先以无产阶级专政的形式勾勒出来,最终目的在于建立一个无阶级和无国家政府的社会。这一思想成为一些国家和世界各地很多政治运动的官方目标。

Cette quête d'influences (par exemple dans le cas de la lutte des classes) prend même un tour assez comique quand on se souvient que ni les économistes du XIXe et du XVIIIe siècle, ni les philosophes politiques du XVIIe siècle n'avaient eu besoin de découvrir une chose qui était déjà présente chez Aristote. Celui-ci définissait la substance du gouvernement démocratique comme le gouvernement des pauvres, et du gouvernement oligarchique comme le gouvernement des riches. Il insistait sur cette définition au point de rejeter le contenu de ces termes déjà traditionnels, à savoir le gouvernement du plus grand nombre et le gouvernement de quelques-uns.

这种寻根归因的争论(例如在阶级斗争这个问题上)是很滑稽的。十八、十九世纪的经济学家以及十七世纪的政治哲学家,他们就已经不需要去讨论这个亚里士多德时代已经存在的东西(阶级斗争),亚里士多德认为民主政府的本质是穷人的政府,寡头政府本质是富人的政府。他坚持这一定义,甚至抛弃了“多数人的政府和少数人的政府”这一传统习惯的表达方式。

Ces dernières années, il est encore commun de supposer une lignée continue entre Marx, Lénine et Staline, accusant ainsi Marx d'être le père de la domination totalitaire. Très peu de ceux qui soutiennent cette argumentation semblent avoir conscience qu'accuser Marx de totalitarisme revient à accuser la tradition occidentale elle-même d'aboutir fatalement à la monstruosité de cette forme inédite de gouvernement. Quiconque touche à Marx touche à la tradition de la pensée occidentale.

近年来,人们仍然普遍认为马克思、列宁和斯大林思想之间存在着连续性的联系,从而指责马克思是极权主义统治之父。支持这一论点的人似乎很少意识到,指责马克思的极权主义就是指责西方传统本身致命地导致了这种从未有过的政府形式的畸形。谈及马克思必然避不开谈及西方思想传统。

Je crois possible de montrer que la ligne qui va d'Aristote à Marx est moins brisée, et de manière beaucoup moins décisive, que celle qui va de Marx à Staline.

我认为有可能表明,从亚里士多德到马克思的思想传承联系,相对于马克思到斯大林,更加紧密和关键。

Comme nous le verrons, Marx a été le premier à discerner certains problèmes issus de la révolution industrielle, dont la distorsion signifie la perte d'une source importante, et peut-être d'une aide, pour affronter les véritables problèmes qui se posent à nous avec un caractère d'urgence de plus en plus prononcé. Mais ce qui est plus grave encore, c'est que Marx, distingué des sources véritables et non imaginaires de l'idéologie nazie raciste, appartient clairement à la tradition de la pensée politique occidentale.

正如我们将看到的,马克思是第一个发现工业革命带来了某些问题的人。(对马克思及其思想的)刻意扭曲使我们失去了认识和解决日益紧迫的真正问题的重要机缘,亦或是失去了可能得到的一种有利助力。更严重的是,马克思思想源于真实的现实,与基于想象的纳粹种族主义意识形态不同,显然,前者秉承着西方政治思想的传统。

L'ère moderne pose à l'homme moderne deux problèmes cruciaux, indépendants de tous les événements politiques au sens étroit du terme : celui du travail et celui de l'histoire. La signification de la pensée de Marx ne réside ni dans ses théories économiques ni dans son contenu révolutionnaire, mais dans son obstination à traiter ces deux nouvelles questions.

现代为现代人提出了两个关键问题,这两个问题独立于所有狭义的政治事件之外:劳动问题和历史问题。马克思思想的意义既不在于他的经济理论,也不在于他的革命论述,而在于他在处理这两个新问题上的坚持。

On pourrait soutenir que le fil de notre tradition a été brisé, en ce sens que nos catégories politiques traditionnelles n'ont jamais été pour la première fois dans notre histoire, l'égalité politique s'est étendue aux classes laborieuses. Le fait que Marx ait saisi ce fait et perçu qu'une émancipation de la classe ouvrière ne serait possible que dans un monde radicalement transformé, distingue sa pensée de celle du socialisme utopique, dont le principal défaut n'était pas qu'il n'était pas scientifique, mais qu'il voyait la classe ouvrière comme un groupe défavorisé, et la lutte pour sa libération comme une lutte pour la justice sociale.

可以说,我们(思想)传统的主线断了,因为我们传统的政治范畴在历史上第一次面对这种情况:对政治平等的诉求已经扩展到工人阶级了。马克思看到了这一现实,并觉察到工人阶级的解放只有在一个彻底改变的世界中才有可能。这一事实使他的思想与乌托邦社会主义的思想区别开来,后者的主要缺陷不是不科学,而是把工人阶级视为一个弱势群体,把解放工人阶级的斗争视为争取社会正义的斗争。

Ce que Marx a compris, c'est que le travail lui-même avait connu un changement décisif dans le monde moderne : non seulement il était devenu la source de toute richesse, et en conséquence l'origine de toutes les valeurs sociales, mais tous les hommes, quelle que soit leur classe d'origine, étaient tôt ou tard destinés à devenir des travailleurs, et ceux qui ne seraient pas capables de s'adapter à ce processus de travail seraient perçus et jugés par la société comme de simples parasites. En d'autres termes, alors que d'autres s'inquiétaient de tel ou tel droit de la classe ouvrière, Marx anticipait déjà l'époque où non pas cette classe, mais la conscience qui lui correspond, et qui correspond à son importance pour la société tout entière, décréterait que personne n'aurait aucun droit, pas même celui de rester en vie, s'il n'était pas un travailleur. Le résultat de ce processus n'a pas été l'élimination de toutes les autres occupations, mais la réinterprétation de toutes les activités humaines sous la forme d'activités de travail.

马克思所理解的是,劳动本身在现代世界发生了决定性的变化:它不仅成为所有财富的来源,也是所有社会价值的来源。所有的人,无论其出身的阶级如何,都迟早要成为工人,没有劳动的人将被社会视为寄生虫。换句话说,当其他人担心工人阶级的这种或那种权利时,马克思已经预见到了这样的未来:不是这个阶级,而是整个社会意识将认为,如果不成为工人,任何人都不会有任何权利,甚至没有生存的权利。这一过程的结果不是消除所有其他职业,而是将所有人类活动重新定义转化为劳动活动。

Marx est le seul penseur du XIXe siècle qui ait abordé sérieusement son événement central : l'émancipation de la classe ouvrière, en termes philosophiques. La grande influence de Marx aujourd'hui tient encore à ce fait unique, qui explique aussi dans une large mesure que sa pensée ait pu se révéler utile à des fins de domination totalitaire. L'Union soviétique qui, dès le moment de sa fondation, s'est qualifiée de république des travailleurs et des paysans, a pu priver ses travailleurs de tous les droits dont ils jouissent dans le monde libre. Il reste que son idéologie est avant tout une idéologie conçue pour les travailleurs, et le travail, distingué de toutes les autres activités humaines, demeure sa valeur la plus haute, la seule distinction qu'elle reconnaisse.

马克思是19世纪唯一一个以哲学的方式认真探讨该世纪中心议题的思想家:工人阶级的解放。马克思今天的巨大影响仍然是由于这一事实,这也在很大程度上解释了为什么他的思想为极权主义统治所利用。苏联从成立的那一刻起就自称是工农共和国,它却实际上剥夺了工人们在自由世界可以享有的所有权利。尽管如此,这一意识形态仍然是为工人和劳动而建立的意识形态,劳动区别于所有其他人类活动,被认为是人类特有的最高价值。

La politique au sens grec, originel du terme a commencé par la libération du travail, et, en dépit de nombreuses variations, elle a conservé le même sens pendant près de trois mille ans ; comme nous le savons, cela a d'abord été rendu possible par l'institution de l'esclavage. L’esclavage n'était donc pas un élément de la vie politique grecque, mais la condition du politeuein, de toutes ces activités qui, pour les Grecs, remplissaient la vie du citoyen.

古希腊意义上的政治始于劳动的解放,近三千年来尽管有许多形式变化但一直保持着这一含义。政治参与是由奴隶制度的存在促成的。 因此奴隶制不是古希腊政治构成的要素,是古希腊人政治参与的一个条件,而政治参与是古希腊人市民生活的重要内容。

Quand Marx fait du travail la plus importante activité de l'homme, il dit, dans les termes de la tradition, que ce n'est pas la liberté mais la contrainte qui rend l'homme humain. Quand il ajoute que nul ne peut être libre s'il commande à un autre, il ne fait que dire, là encore dans les termes de la tradition, ce que Hegel, dans la célèbre dialectique du maître et de l'esclave, avait déjà dit avec moins de force avant hui : que personne ne peut être libre, ni ceux qui sont soumis à l'esclavage par nécessité, ni ceux qui sont soumis à l'esclavage par la nécessité de gouverner. En cela, non seulement Marx semblait se contredire lui-même, dans la mesure où il promettait la liberté pour tous au moment même où il la déniait à tous, mais il semblait renverser le sens même de la liberté, fondée comme elle l'avait été sur la libération de cette contrainte dont nous souffrons naturellement et originellement dans la condition humaine.

马克思把劳动视为人类最重要的活动,他这一看法从传统意义上说就是:人之所以是人,不是因为自由而是因为被强制。当他进一步说,统治他人的人也不可能是自由的,他只是再次用传统方式重复了黑格尔在著名的《主奴辩证法》中已经说过的:没有人能够自由,无论是那些被迫受奴役的人,还是那些因统治需要而置于奴役之中的人。在这一点上,马克思似乎是自相矛盾的,因为他在否定所有人的自由的同时又承诺了所有人的自由,而且他似乎在颠覆自由的意义,那就是自由建立在人类从最初的自然遭遇到的约束中解放出来。

二)Le défi moderne à la tradition 现代对传统的挑战

Nous trouvons trois propositions qui sont les piliers sur lesquels repose toute la théorie et la philosophie de Marx : d'abord, le travail est le créateur de l'homme ; ensuite, la violence est l'accoucheuse de l'histoire (et l'histoire pour Marx étant l'action politique passée, il entend par là que la violence rend l'action efficace) ; et enfin, en apparente contradiction avec les deux premières, nul ne peut être libre s'il commande à un autre.

我们发现有三个命题是马克思整个理论和哲学的支柱:第一,劳动创造了人类;第二,暴力是推动历史前进的工具(历史对马克思来说是过去的政治行为,他的意思是暴力使政治行动更有效率);第三,(明显与前两者矛盾)支配他人的人也不能获得自由。

Les États-Unis, le seul pays où la révolution industrielle n'a pas été ralentie par la transformation d'un État féodal en classes, et où l'émancipation de la classe ouvrière a donc pu prendre aussitôt son caractère véritable. Le système des classes, si grandement surestimé par Marx, qui ne connaissait la révolution industrielle que dans sa version européenne, est en fait un vestige féodal dont les curieuses transformations sont rapidement liquidées partout où la révolution industrielle a achevé son cours. Les conséquences politiques de l'émancipation du travail en Amérique s'approchent de la réalisation d'un contrat social entre tous les hommes, contrat que les philosophes du XVIIe et du XVIIIe siècle jugeaient appartenir à la préhistoire de la société civilisée, ou considéraient comme une pure fiction scientifique destinée à légitimer l'autorité politique.

美国是唯一一个工业革命没有因为封建社会向阶级社会转化而放慢脚步的国家,因此工人阶级的解放可以立即呈现出其正常该有的特征。阶级被马克思大大高估了,他只看到欧洲版本的工业革命,而欧洲版本的工业革命实际上带有封建残余特征。在工业革命完成的地方,这种封建残余正在迅速被清算。 美国劳工解放的政治后果接近于实现所有人之间的社会契约,这种契约被十七和十八世纪的哲学家认为属于文明社会的史前史,或被视为旨在使政治权力合法化的纯科学虚构。

La contradiction fondamentale sur laquelle repose tout le travail de Marx, de ses premiers écrits au troisième volume du Capital, (et qui s'exprime par diverses formules : la violence est nécessaire pour abolir la violence, le but de l'histoire est la fin de l'histoire, le travail est la seule activité productive de l'homme mais le développement des forces productives conduira finalement à l'abolition du travail, etc.) vient de cette insistance sur la liberté.

从马克思的第一部著作到《资本论》第三卷,马克思的所有作品所阐述的基本矛盾(体现在马克思的各种表述中:暴力是废除暴力的必要条件,历史的目标是历史的终结,劳动是人的唯一生产活动,但生产力的发展最终将导致劳动的废除,等等)来自这种对自由的坚持。

Enfin, en France comme en Amérique, la conséquence la plus frappante de la révolution fut l'idée de l'égalité : l'idée d'une société dans laquelle personne ne devait être un maître, et personne un esclave. Toutes les objections modernes et moins modernes à cette idée - l'égalité et la liberté s'excluent mutuellement, elles ne peuvent pas exister côte à côte, la liberté suppose de régner sur d'autres, et l'égalité de tous n'est que la condition bien connue de la tyrannie ou conduit à celle-ci - oublient le grand pathos des révolutions du XVIIIe siècle qui ont remis en cause toutes les conceptions précédentes de la liberté. En disant que nul ne peut être libre s'il commande à un autre, Marx résumait en une seule proposition ce que Hegel avant lui avait eu l'intention de démontrer dans sa célèbre dialectique du maître et de l'esclave : chaque maître est l'esclave de son esclave, et chaque esclave finit par devenir le maître de son maître.

最后,法国和美国革命最引人注目的结果是平等的理念:一个没有人是主人、没有人是奴隶的社会的理念。现代和近代人忘记了十八世纪革命的悲怆,推翻了传统思想对自由的理解,不再认同平等和自由是相互排斥的,它们不能并存,自由的前提是对他人的统治,而所有人的平等众所周知最终将导致暴政。马克思说,支配他人的人也不能获得自由。他的这一论述总结了在他之前的黑格尔在其著名的《主奴的辩证法》中想要证明的东西:每个主人都是他的奴隶的奴隶,每个奴隶最终都成为他主人的主人。

CC BY-NC-ND 2.0 授权