朴世路的名字:兼談韓國姓名的兩種形式
韓劇《梨泰院class》敘述一個因喪父而與餐飲業龍頭「長家」成為敵人的男子,在梨泰院開起酒館展開復仇之路的故事。
本文不談劇情,而談談朴敘俊飾演的男主角「박새로이」,這個特別的名字。
在韓國,人名可大致分成兩種,韓文名加上對應的漢字名,以及純韓文名。
漢字名之於中文使用圈特別重要,若不採用韓國演員、歌手的原漢字名,可能會造成各地譯名的差異。例如以《我叫金三順》走紅的「김선아」早期多翻作「金善雅」,而後經官方正字為「金宣兒」;或是前陣子演技出眾的「이재욱」,一開始中文媒體多譯作「李在旭」,後經粉絲去信經紀公司詢問後正字為「李宰旭」。
在韓劇中經常出現譯名與劇中漢字名不同的狀況,畢竟劇組不是經紀公司,不會特別交代每一個角色的漢字名字;但因為劇情而出現漢字名的畫面,並不全然能夠完全避免。
例如《秘密花園》第20集才因結婚登記而出現登記書的畫面,男女主角的韓名漢字是「金主園」及「吉裸恁」,「裸恁」這個用字不僅不容易發音,也不貼近中文使用者命名用字習慣,因此Netflix翻譯仍做「吉蘿琳」。
純韓文名則是指名字沒有對應的漢字,比較著名的例子有演員「김하늘」譯作金荷娜、「장나라」譯作張娜拉,兩人的名字都是中文使用者根據發音翻譯過來的,而非對應的漢字名。(參考來源)
回到《梨泰院class》主角的名字「박새로이」,應該是一個純韓文名字,Netflix直接將「박새로이」根據前三個字的發音,翻譯為「朴世路」,忽略了「이」(發「伊」音);劇中角色經常稱呼他「世路哥」,其發音實際上為「로이형」(路伊哥)。「새로이」在韓文中則有「新」的意思。
「世路」這個譯音比較貼近台灣人的命名法則,這樣翻譯較不影響觀劇流暢度,但畢竟世路的名字是連韓國人都不常見的四個字,所以劇中也不免有人要驚嘆一下這個少見的名字。
例如世路被點名時,對方稱「這名字很特別呢」,下一秒字幕卻是「朴世路」,實在會讓台灣觀眾摸不著特別的頭緒在哪裡?
或是字幕翻譯出名牌時,名牌上明顯的韓文原名「BOSS 박새로이」對比中文譯名,也會讓細節控稍微出戲0.01秒。
韓劇中出現四個字的名字並非頭一遭,在《紳士的品格》裡,由尹真伊飾演的「임메아리」,其名「메아리」是回音的意思,各種版本的字幕多半直接翻譯成「林回音」,而非音譯的「林美雅莉」。
想當初看聽到這個角色被呼喚時,我內心的衝擊有多大,畢竟「美雅莉」跟「回音」念起來真的是天差地遠,習慣一邊看韓劇一邊看字幕練聽力的我,著實花了一點時間才適應。所幸 Netflix 沒將「朴世路」翻成「朴新」,不然我應該會從第一集出戲到結局。