湖畔杂诗05·武大郎
湖畔杂诗05·武大郎
武大郎其实叫卡杜拉
因长得矮,中国人给他取了这个名字
现在当地的工友也都学会喊他武大郎
只因为Udalang对他们来说发音并不困难
但院儿里除了中国人,没人知道
武大郎是对矮个子的讽刺
更不会知道,武大郎被戴过绿帽子
我刚来的时候,经理曾经想过要把武大郎开掉
因为他太矮,还上了年纪
像前几天夜里被打死的老狗一样
“用处已经不大了”
不知是谁告诉了武大郎这个消息
那天之后,他就再没有闲着过
从早上七点半上班,走进大门开始
不是在修剪草坪,就是在浇水
太阳最大的时候,他偏偏
站在办公室前面给橘子树修枝
自译法语版:
WU DALANG
Wu Dalang s'appelle en fait Katoula
A cause de sa petite taille, les chinois lui ont donné ce surnom
Maintenant, les employés locaux s’habituent aussi à l'appeler Wu Dalang
Juste que Udalang n'est pas difficile pour eux de prononcer
Mais dans la boîte personne ne sait sauf les chinois
Que Wu Dalangest l'ironie du petit homme
Et encore moins que Wu Dalang s’est fait porter des cornes
Quand je suis arrivé, le directeur a pensé à renvoyer Wu Dalang
Parce qu'il est trop petit et a pris de l'âge
Comme le vieux chien, tué dans la nuit il y a quelques jours
" ne sert plus à rien"
Je ne savais pas qui a donné cette nouvelle à Wu Dalang
Après ce jour-là, dès 7h30 du matin, arrivé au boulot
Et après avoir traversé le portail, soit tondre la pelouse, soit arroser
Il ne cessait jamais à travailler
Au plus ardent du soleil, il se tenait justement
Devant le bureau pour tailler les orangers