此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
廢文女孩
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

中國用語和台灣用語?大家真的這麼在乎嗎?

廢文女孩
·
·

雖然我標題用了問句,但答案是肯定的,對,大家真的很在乎。

(圖源:@thenikyv)

先說明一下,這只是昨晚突然想到的一些想法,沒有要引戰意味!

近年來中國用語常常被拿出來被討論,因為許多人反對使用「視頻、音頻、軟件」等中國用詞來取代台灣本來就有的「影片、語音、軟體」等用詞。一方面是「不習慣」就會看不順眼,另一方面也是「不想看習慣」感覺會是另一種文化上的「統戰」。

也因為這樣,常常會有人在留言處糾正發文者的用詞不正確;或是時常看到大家討論哪些用詞其實是來自中國,台灣本來有自己的用法。(例如我前陣子才知道「大數據」是中國用語...台灣本來是叫...欸....我忘記了。)

我個人也偏向使用台灣原有的用詞,畢竟在習慣上和寫作上還是給台灣讀者居多,連標點符號我也很堅持使用「」而非""。(應該說,比起用詞我更在乎這個標點符號的正確使用。)

我蠻久以前也有發過一篇文章問大家為什麼都開始用「90後」而非台灣習慣使用的「8年級生」,發現除了被用語影響之外,其實也有政治意涵(部分人不想用中華民國紀年)。

而了解兩岸不同的用語,我覺得是很有趣,而且也是往後如果要交流起來會比較容易理解對方在說什麼的方法。

語言、文字、詞語的交流,本來就是很正常的不是嗎?

像是我們也會用日本網路的一些流行語,也會受到韓劇的影響使用「歐爸」等韓語稱呼。雖然不太一樣,但有趣的流行語、網路用語「被廣傳使用」並不是什麼很容易阻擋,也並非什麼壞事。例如「河蟹、打call、綠茶婊、給力」等網路用詞很多台灣人也有在使用,也漸漸傳染到網路媒體上。

主要是看你待在什麼圈子

日文網路用語,你可能只會使用在同個文化圈子的社群裡,但中國用語不同,因為它本身就是中文,所以很多人是不知不覺就使用了,而且也是傳播速度更快。基本上,其實就是看你發言的圈子屬性為何,群體的意識是Ok還是反對這樣的用詞。

相較於剛剛提到的「河蟹、打call、綠茶婊、給力」等網路用詞,中式英文縮寫更不受台灣人歡迎(因為我們更習慣注音文XD)。

但要注意的是,中文用詞在「翻譯界」也有一番討論,畢竟是翻譯繁體中文書,譯者其實要更小心這類文化的用詞,不要因為太習慣,而翻出「非台灣用語」的句子。(但我想這也很看是哪方面的翻譯)。

用對方的用語,難道不可愛嗎?

其實會突然想寫這篇,是因為我表姊的未婚夫是中國人,他們很幸福很要好,而我表姊也會學他講一些中國用詞。例如她會說:「你怎麼這麼晚睡啊,同志!」

這種有意無意變成習慣,卻又沒有惡意的稱呼,我覺得挺可愛,也沒有被冒犯的感覺。用對方的用語,難道不可愛嗎?

換個想法,我很想知道,有沒有什麼台灣人的用語,被傳到不管是對岸還是哪裡,流行起來被使用的呢?

我知道很多人擔心的是文化上、漸漸被陸劇、陸綜影響,那麼,有什麼好的台灣文化可以再傳播出去的嗎?像是珍珠奶茶紅遍全世界一樣,希望還有很多好東西,我們可以發揚而且被人喜愛的!

喜歡這篇文章的話,請幫我拍拍手吧!
↓↓↓幫我按5下拍手,這可以讓我收到來自LikeCoin基金會的獎勵,謝謝你!

我是莉莉出身於內容農場的文章寫手,在內容行銷/PM的精進之路前進中,接下來也會持續在Medium分享我的生活。請多指教!

【FB粉絲專頁】廢文女孩。
【IG生活紀錄】lazylily_eat

CC BY-NC-ND 2.0 授权