译诗练习·镜子 蕾内·维维安
镜子
我欣慕你,我是你忠实的镜子
因为我沉溺于你只为爱你更多;
我梦想你的美,我与之融合,
我的双眼做成了你双眼的镜子。
我爱慕你,我的心是最深的镜子
在那儿映照着你不停变换的情绪。
你满怀希望的时刻它被整个地照亮
你不着痕迹的忧伤也让它慢慢垂死。
从来都那么温柔,金发美人中的至美,
我爱慕你,我的身体是爱着的镜子
从中你看得见自己的玉乳和宽厚的腰胯,
你洁白的双乳使这夜晚光明如炽!
俯身过来,你会看到你的镜子整个地
发白或者和你的嘴唇一同微笑
那嘴唇上,还颤动着你自己的情话;
你会看到与你同样的兴奋在战栗。
凝视你这紧绷的珠光色肉体的镜子吧
因为它生就的如此纯洁只为接受
神圣之美不灭的映照……
久久地俯身在你那爱着的镜子上吧!
注:
“宽厚的腰胯”法文原文为“hanches profondes”,profond通常理解为“深”,也有大和极端之类的意思,此处应是形容女性的胯部宽大肥美。英译本为:luscious thighs,甘美的大腿。
法语原文:
Le Miroir
Je t’admire, et je ne suis que ton miroir fidèle
Car je m’abîme en toi pourt’aimer un peu mieux ;
Je rêve ta beauté, je me confondsen elle,
Et j’ai fait de mes yeux le miroirde tes yeux.
Je t’adore, et mon cœur est le profond miroir
Où ton humeur d’avril se reflète sans cesse.
Tout entier, il s’éclaire à tes moments d’espoir
Et se meurt lentement à ta moindre tristesse.
O toujours la plus douce, o blonde entre les blondes,
Je t’adore, et mon corps est l’amoureux miroir
Où tu verras tes seins et tes hanches profondes,
Tes seins pâles qui font si lumineux le soir !
Penche-toi, tu verras ton miroirtout à tout
Pâlir ou te sourire avec tes mêmes lèvres
Où trembleront encor tes mêmes mots d’amours ;
Tu verras frémir des mêmes longues fièvres.
Contemple ton miroir dechair tendre et nacrée
Car il s’est fait très pur afin de recevoir
Le reflet immortel de la beauté sacrée…
Penche-toi longuement sur l’amoureux miroir !
From Renée Vivien et ses masques, A l'écart, 1980.
诗人介绍:蕾内·维维安,1877年生于伦敦,1909在巴黎逝世,是知名的英裔法语诗人。因其酷爱女人,并创作了大量的写给女性的情诗,人称“20世纪的萨福” (Sapho 1900),其本人亦是萨福的崇拜者,曾将部分萨福诗歌译为法语。