此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
鬼撞墙
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

再给纽时揪个错:它是“蜂虎”,不是“蜂鸟”

鬼撞墙
·

我不知道纽时的译者在翻译这些图片说明时是否只读文字不看图(这是翻译图片文字说明的大忌)。

截图来自《纽约时报》网站

因为,如果在翻译的时候看图,这只鸟明显跟蜂鸟不一样啊,个头比蜂鸟大,嘴巴比蜂鸟短。而且蜂鸟大多数是吸花蜜的,这只鸟嘴里叼了个虫子,明显不是吃素的嘛。

再者说了,蜂鸟的英文是hummingbird,这个蜂虎的英文应该是bee-eater,就算望文生义,再不济也该译成“食蜂鸟”啊。也许译者觉得它必须把蜂吃掉,消灭竞争者,然后独享花蜜?

再扯远一点的话,其实非洲是没有hummingbird的。不过那里确实有一类跟从外表到食性都跟蜂鸟很像的鸟,叫sunbird。这两类鸟虽然非常相似,却属于不同的科,hummingbird属于蜂鸟科(Trochilidae),sunbird属于太阳鸟科(Nectariniidae),又叫“食蜜鸟科”。

如果译者稍微负责任一点,在Google里组合搜索“bee-eater”+蜂,我刚刚试了试,一下子就能查到“蜂虎”这个词的。通过Google,我还顺便搜到了这只鸟的英文俗名叫“Southern carmine bee-eater”,而且它还有现成的中文俗名,而且还不止一个。不过,以我个人的标准看,“洋紅蜂虎(南方型)”这个俗名看起来比较规范一些。

我想说这可能又是一起因GFW隔离Google导致的翻译错误,估计五毛狗又要来狂吠了。

但,也许这就是事实。

(其实我是因为看过一集BBC的自然纪录片才知道它叫“蜂虎”的,关于蜂鸟、太阳鸟的那段,则是我刚刚从Google上搜出来,现炒现卖的。)

我在想自己是否应该开个专栏,专门给那些媒体纠正这些显而易见的翻译错误呢?

CC BY-NC-ND 2.0 授权