在用非Halal肉品冒充Halal肉品之后,韦克菲尔德一家学校公开致歉
Translated by Elementary from "Wakefield school apologises after serving non-halal meat labelled halal"
由于提供了标为halal而事实上不符合halal标准的肉类,一家小学向家长和监护人公开致歉。韦克菲尔德(Wakefield)的一座小学(Outwood Primary Academy Greenhill)的校长说,上周,他发现之前提供给小学生们的肉类并不都是符合halal标准的,尽管那些产品上贴着halal标识。马丁·芬顿(Martin Fenton)校长表示,这是一个极其严重的错误,他对于发生的事情感到非常抱歉。他还说学校已经第一时间调整了订货流程。
根据芬顿校长(Mr Fenton)给家长们的一封信里的内容,这座小学是由一家信托基金(Outwood Grange Academies Trust)运营的,2016年的时候,学校建立了自己的食堂。校长表示,很多年之前,学校的餐厅就决定只提供符合halal标准的肉类,因为对于社区的大部分人来说,这点非常重要。
Halal是阿拉伯语“被允许”的意思。Halal 食物是符合伊斯兰教法的食物,而相应的要求则来源于古兰经。
在发现学校里并不是所有的肉类都符合halal标准之后,芬顿校长表示,学校高级管理层已经采取措施,“确保类似的情况绝不会再发生”,也已经重新制定了一家专门的供货公司。在给家长们信中,芬顿校长表示:“我能理解你们听到这件事情后会非常的失望,但是我再次向你们保证,这仅仅是一次失误,我对于发生的一切感到万分抱歉”。
“极其失望”
东韦克菲尔德(Wakefield East)议员Akef Akbar在社交媒体上的声明中表示,2017年起,议院已经停止在该地供给学校肉类,当地官方提供的所有食物全部正确贴有Halal标识。韦克菲尔德议会对于本区域内发生对针小学生配餐的错误感到“极其失望”。“儿童和青少年部执行官证实,尽管学院中已经不再有议会的雇员,随着越来越多的信息浮现,也会考虑是否有必要针对之前与此相关的雇员采取一定措施”。该议员表示,他“对学校搞错了halal 食物感到非常失望”,因为学生和家长如果得到消息,本可以选择素食。但同时他也对学校“公开和迅速的”行动和他们“承诺严肃处理”表示赞同。
Tips:
Halal在简体中文语境中一般翻译为“清真”。但是由于中国大陆范围内对于“合乎教法的”解释并不相同,同时大陆官方对于“清真”的规定也与世界范围内的有所不同,所以这里采用Halal,而不直接翻译为“清真”。
“The corporate director for children and young people”为当地议会中的一个部门,由于我不了解英国语境下的政治机构确切的中文译文,所以按意译为“儿童和青少年部执行官”,并不确切。
食品问题是跨国境,跨民族,跨宗教交往中一个非常敏感但又必须要有面对的问题。在国内,由于民族构成和宗教分布以及文化习惯,主要体现于清真食品和素食(佛,道)的供应。随着跨国境交往的增多,犹太洁食,基督教食品等知识也越来越为人们所了解。各种文化的交流有助于减少隔阂,互相理解,是非常好的事情。在饮食问题上去极端化,去神秘化是非常有必要的。
个人认为在多国家,多民族,多文化交往成为必然的情况下,对于食品的要求应该秉持“互相尊重,互相方便,守己而不责人”的处理方式。首先没有必要攻击比人的饮食习惯,这一点纯粹是出于对个体的尊重,有人喜爱的食物,也可能有人不喜欢,全当做一种偏好,不应该上纲上线。其次是互相方便,公共交往场合,多为对方考虑一些,互相给予方便,往往可以把复杂的事情变得简单。最后,每个人的饮食习惯只针对于个人,不应当把自己的习惯强加于别人,要求别人一定要如何,没有人有权力要求别人一定要怎么样。“己所不欲,勿施于人”和“己所甚欲,亦勿强于人”永远是人际交往的黄金法则。
但是,带有公共服务的性质的饮食供应,如学校,公共文体场所等,应当本着“非歧视”的原则,提供符合必要的食物,保障公共服务对于所有人是平等的。这方面中国很多地方其实做的不够好,但是这个问题由于和民族宗教问题深度联系,有些敏感,这些就不说了。
送人玫瑰,手有余香